Postitaks igaks juhuks siia väikese aga tähtsa kirjatüki:
Enne tõlkima asumist ole hea ja loe läbi järgnev pisike, aga tähtis nõuanne.
Kuidas õigesti tõlkida?
Sõnu, mille tähenduses Sa täiesti kindel ei ole, otsi inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletavast sõnaraamatust
http://vallaste.ee/
Juba tehtud tõlgete hulgast kiireks otsimiseks on väga hea
http://et.open-tran.eu/ - näed kohe, kuidas seda sõna on varem tõlgitud.
Sama sõna võib tõlkida eri moodi, aga selguse huvides on tähtis kasutada samu termineid.
Kuna KDE tõlge eesti keelde on küpsem kui muude projektide oma, toome siin ära ka KDE tõlkimise stiilijuhise, mida järgides on kõiki programme hõlpsam tõlkida ja ühtset stiili hoida:
http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend
Miks kõik see?
Selleks, et tagada tõlgete head kvaliteeti!
On parem, kui tõlgid natuke vähem, aga see-eest hoolikamalt, kui et Sa kahtlasi asju ei kontrolli ja sõnastuse üle ei mõtle.
Kui vigane tõlge jõuab väljalaskesse, võib see palju segadust tekitada, rääkimata sellest, et keegi seda parandama peab.
Ära saa valesti aru, me ei taha Sind hirmutada, küll aga tahame anda Sulle head nõu: kuidas hästi tõlkida ja läbi selle kõiki OSS tarkvara kasutajaid rõõmustada =)