Ma ei tea, mida seal demodes välja käidi, aga praktilise tõlkijana võin anda lingid, mida ma ise kasutan.
Erinevates projektides kasutatavate mõistete uurimiseks sobib
http://et.open-tran.eu/index.shtml . Konkreetselt KDE puhul on kasulik ka
http://i18n.kde.org/dictionary/search-translations.php , kus peab küll teadma või vähemalt oletama, mis moodulis mingi string esineda võib (saab ka ilma, aga sel juhul uuritakse kogu andmebaas läbi ja see võtab ikka väga tükk aega), samuti võrdlus teiste keelte tõlgetega
http://i18n.kde.org/dictionary/compare-translations.php (mis võib olla mõnikord kasulik, kui endal ei õnnestu kuidagi mõnda stringi esile manada ja ahastavad päringud teistele ka abi ei anna).
Referentsmaterjalid ehk siis mitmesugused sõnastikud võivad sõltuda konkreetsest rakendusest (nt matemaatikarakenduse puhul on kindlasti kasu vastavast leksikonist, samuti muude spetsiifilisemate asjade puhul - isegi kui need ei ole inglise-eesti, vaid ainult eestikeelsed, aga terminoloogia õigeks kasutamiseks on nad siiski hädavajalikud), aga üldised, rohkem n-ö arvutiasjandusele orienteeritud sõnastikest on olulisemad need, mida leiab keeleveebist
http://www.keeleveeb.ee/ : ma ise kasutan sealt Hansoni/Tavasti Arvutikasutaja sõnastikku, IT terministandardi sõnastikku ja Liikane/Kesa arvutisõnastikku, samuti Vallaste e-teatmik
http://www.vallaste.ee/ .
Võimalik, et mõningatel projektidel on veel mingeid spetsiifilisemaid kompendiume, nendega ei ole ma paraku kursis. Ise kasutan tarkvara tõlkimisel enamasti rakendust Lokalize, millel on samuti tõlkemälu (nii aktiivse tõlkimise ajal kasutamiseks kui ka otsimiseks), mis ka aitab sageli hädast välja või ka parandada mujal esinevaid vigu.