Autor |
Sõnum |
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
-ordi- kirjutas: | Kusjuures ma ka ei tahaks selliseid sõnu lugeda programmist. |
ütle, palun, mis on selle põhjus? kas sina ütled ka, et "kirja samm" on sinu jaoks arusaamatu nähtus, või et iseäranis, kui on tegu muutsammu/püsisammuga? või on küsimus stiilis?
-ordi- kirjutas: | Too mõni näide, kus nii on lihtsustatud/tehtud? |
tab
|
|
|
|
|
|
|
|
-ordi-
Vana Pingviin
Vanus: 32
Liitunud: 13.12.2008
Postitused: 821
Distributsioon: GNU/Linux
|
|
Träm kirjutas: | -ordi- kirjutas: | Kusjuures ma ka ei tahaks selliseid sõnu lugeda programmist. |
ütle, palun, mis on selle põhjus? kas sina ütled ka, et "kirja samm" on sinu jaoks arusaamatu nähtus, või et iseäranis, kui on tegu muutsammu/püsisammuga? või on küsimus stiilis?
-ordi- kirjutas: | Too mõni näide, kus nii on lihtsustatud/tehtud? |
tab |
Muutsamm, püsisamm, kirjasamm?
Hetkel need sõnad ei ütle mulle mittemidagi.
Ma ei tea kas Sa suudad neid mulle ära seletada, kui jah, siis oleks väga tore, vb siis isegi nõustuks Sinuga, hetkel ma ei saa aru millele Sa rõhud.
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
-ordi- kirjutas: | Muutsamm, püsisamm, kirjasamm?
Hetkel need sõnad ei ütle mulle mittemidagi.
Ma ei tea kas Sa suudad neid mulle ära seletada, kui jah, siis oleks väga tore, vb siis isegi nõustuks Sinuga, hetkel ma ei saa aru millele Sa rõhud. |
tegelikult on nii, et heast terminist peaks ilma seletamata aru saama. järelikult pole need minu pakutavad kas head terminid või pakun ma neid muidu häid termineid valesse konteksti.
muide, muutsamm ja püsisamm on kumbki üks sõna. kirja samm on kaks sõna.
"Kirja samm: kõrvuti asetsevate tähemärkide ühesuguste elementide vaheline kaugus" vt ENSV VST 419–85 (http://www.riik.ee/dhp/publ/VST_419_85/Vst_419_85_TM.html)
kui saada aru, mis on kirja samm, siis peaks olema edasi lihtne aru saada, mis on püsiv samm ja muutuv samm ning nendest omakorda moodustada vastavad kirjatüübid: muutsammkiri, püsisammkiri. ja on võimalik veel luua uusi sulaeestikeelseid ja ilmekaid termineid nagu kukesammkiri, marsisammkiri, tantsusammkiri, käärsammkiri, teosammkiri, vedelsammkiri jne.
samal ajal kui fondil endal rangelt võttes laiust polegi, ainult selles sisalduvatel märkidel, kuid ometi, näib, on võimalik armastada "muutliku laiusega fonti"...
aga võimalik, et see kõik on arusaadav ainult "edasijõudnud kasutajale". kelleks me kõik tahame muidugi saada, eksole...
|
|
|
|
|
|
|
|
-ordi-
Vana Pingviin
Vanus: 32
Liitunud: 13.12.2008
Postitused: 821
Distributsioon: GNU/Linux
|
|
Träm kirjutas: | -ordi- kirjutas: | Muutsamm, püsisamm, kirjasamm?
Hetkel need sõnad ei ütle mulle mittemidagi.
Ma ei tea kas Sa suudad neid mulle ära seletada, kui jah, siis oleks väga tore, vb siis isegi nõustuks Sinuga, hetkel ma ei saa aru millele Sa rõhud. |
tegelikult on nii, et heast terminist peaks ilma seletamata aru saama. järelikult pole need minu pakutavad kas head terminid või pakun ma neid muidu häid termineid valesse konteksti.
muide, muutsamm ja püsisamm on kumbki üks sõna. kirja samm on kaks sõna.
"Kirja samm: kõrvuti asetsevate tähemärkide ühesuguste elementide vaheline kaugus" vt ENSV VST 419–85 ( http://www.riik.ee/dhp/publ/VST_419_85/Vst_419_85_TM.html)
kui saada aru, mis on kirja samm, siis peaks olema edasi lihtne aru saada, mis on püsiv samm ja muutuv samm ning nendest omakorda moodustada vastavad kirjatüübid: muutsammkiri, püsisammkiri. ja on võimalik veel luua uusi sulaeestikeelseid ja ilmekaid termineid nagu kukesammkiri, marsisammkiri, tantsusammkiri, käärsammkiri, teosammkiri, vedelsammkiri jne.
samal ajal kui fondil endal rangelt võttes laiust polegi, ainult selles sisalduvatel märkidel, kuid ometi, näib, on võimalik armastada "muutliku laiusega fonti"...
aga võimalik, et see kõik on arusaadav ainult "edasijõudnud kasutajale". kelleks me kõik tahame muidugi saada, eksole... |
Aga samas ma arvan et need Sinu pakutud tõlked ei sobi antud konteksti (minu arvamus!).
Ja milleks asja nii keeruliseks ajada, kuigi ega see "muutliku laiusega font" nüüd ka mingi erilise tähendusega ei ole aga ikkagi.
Muidugi ei saa tõlkida ainult edasijõudnute kasutajate järgi.
Antud juhul on tegemist üsna mõtetu vaidlusega, sest arvamused on erinevad.
See tab on ikka eriti tobe näide.
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
-ordi- kirjutas: | Antud juhul on tegemist üsna mõtetu vaidlusega, sest arvamused on erinevad. |
tuleb osata eristada arvamusi ja fakte. see on ajalooline fakt, et on juba nõukogude ajal (ja ilmselt juba ammu varem) kinnistunud tüpograafia alane termin "kirja samm" ning sellest lähtuv termin "püsisammkiri", mille vaste on inglise keeles on "fixed width font" vms. arvamuse koht on ehk see, kas seda terminit ja teisi sarnaselt moodustatud termineid võib rahuliku südamega edasi kasutada või tuleb need millegi arvatavalt lihtsamaga asendada. enamasti muudetakse juba sõnastikesse ja standarditesse jõudnud termineid siis, kui neil olemasolevatel on selgelt midagi viga ja on pakkuda välja tunduvalt parem. sellepärast, et terminite järjekindlal kasutamisel on omad voorused. antud juhul pole aga keegi adekvaatselt põhjendanud, et miks on vaja seda täpselt kohase valdkonna juba kinnistunud terminit vältida. see viimane võiks ka justkui fakt olla.
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
ma ei vaidle, et "Muutliku laiusega" ja "Kindla laiusega" on antud valikus natuke imelikud.. küll aga vaidlen ma selle üle, et püsisamm ja muutsamm midagi paremat oleks..
originaalis on valikuteks "Variable Width" ja "Fixed Width", need said otse tõlgitud, sest paremat lahendust too hetk ei tulnud pähe ja ei tule siiani kui aus olla.. ma tean, et kui kiri on muutliku laiusega, siis üksteise all olevates ridades joondamiseks tühikuid ei saa kasutada ja ma tean ka seda, et kui kiri on kindla laiusega, siis joondamiseks tühikud kõlbavad..
rohkem ei viitsi ma antud vaidlusse oma energiat raisata..
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
sander85 kirjutas: | ma ei vaidle, et "Muutliku laiusega" ja "Kindla laiusega" on antud valikus natuke imelikud.. küll aga vaidlen ma selle üle, et püsisamm ja muutsamm midagi paremat oleks.. |
"püsisammkiri" on käibel olev termin "fixed width font" vms kohta. "kirja samm" on käibel olev termin "font spacing" vms kohta. antud juhul ei peaks sa mitte sa tõestama, et "püsisamm" ja "muutsamm" pole "midagi paremat", vaid sa peaks tõestama, et just need "muutliku laiusega font" ja "kindla laiusega font" on nii head terminid, et neid peaks kasutama olemasolevate sõnastikes/standardites soovitatud terminite asemel.
|
|
|
|
|
|
|
|
andreas
Pingviini aktivist
Vanus: 30
Liitunud: 26.02.2008
Postitused: 112
Asukoht: Raasiku
Distributsioon: Mageia Cauldron
|
|
Trämile:
Vaidlus teemadel "muutlik laius" vs "muutsamm" ja "kindel laius" vs "püsisamm" kestab veel vähemalt kaks lehekülge ja tulemus oleks ikka sama, äkki lõpetaks juba siin?
|
|
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 62
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
Nüüd võiks, jah, võtta järgmise sõna Thunderbirdist, mida nämmutada ...
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
minu meelest pole pingviini foorum lihtsalt "arguing on the internet", see on konkreetne eesti linuxikasutajate kogukond ja esitades siin mistahes vaidlustes asjalikke argumente ja mitte hakates halama, et vaidlus ei vii ju kuskile, lõpetame parem ära, ja et kõigil on oma arvamus (kõlab nagu 6b klass, kas mitte?) --- niimoodi üritan ma tõsta kogu vabatarkvaravärginduse taset eestis. seda eelkõige vabatarkvara tõlkijate enesekriitika- ja analüüsi suutlikkuse osas ning parema tõlkimise nimel tulevikus. isegi kui praegu jääb "muutliku laiusega font" ekraanile laiutama, siis mingis kauges tulevikus mõni nendest arutlustest kergelt puudutatud tõlkija taipab ehk enne äkki sõnastikest järgi vaadata, et mis on mis ja mõleda natuke terminitöö alustele --- ega ei vala varukast huupi väljamõeldud kohmakaid nimetusi asjadele, mille kohta on käibel korralikud terminid. ja muud sarnast.
selles mõttes pole ma nõus, et "ei vii kuskile". nähes, missugune häda on tõlkijale hakkamasaamine elementaarse retsensiooniga, kus tuuakse välja kriitiliselt puudujääke eri tõlke lõikudes, ma arvan, et nii mõnigi tõlkija avastab alles praegu, et ta peab oma tõlkeid natuke laiemas plaanis läbi mõtlema ja hoolega tegema --- ja ka teiste inimestega läbi rääkima, sh erialaspetsidega või tudeerima vastavaid sõnastikke, et pärast mitte maha tehtud saada. pole ju päris nii, et keegi tõlgib jälle midagi ja kõik mõmisevad, et väga hea, aga reaalselt ei arutata, et kuidas ja mida nt paremini teha vms... aga selline olukord suuresti praegu kahjuks on. areng ei tuleks kahjuks.
niimoodi arvan mina.
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
selles suhtes, et kui sa jaurad pidevalt sama pudru ümber ja samade argumentidega, siis ei vii see enam kuskile..
taseme tõstmise vastu pole tõenäoliselt kellelgi midagi, seni kaua kuni see kõrgem tase ei tähenda MS toodetes nähtavat tõlketaset, kus on kasutatud küll fäänsipäänsi vingeid ja keeleliselt vbl korrektsemaid sõnu, aga kus tädi maali tänavalt saab asjast vähemgi aru kui varasemalt ingliskeelsest liidesest..
kui sa kahtled nüüd tõlkijate analüüsivõimes, siis usu mind, vähegi keerukamaid tõlkeid siiski arutatakse läbi ja parendatakse koos..
http://en.et.open-tran.eu/suggest/fixed%20width
http://en.et.open-tran.eu/suggest/variable%20width
^^^^^^^^--- ei näe niipea sinu loodetud muutust tulemas.. küll aga näen, et tõlgetes on vähemalt mingi ühtlus ja asjad võivad erinevate rakenduste vahel kasutajale sama asja tähendada..
millisel tõlkijal on probleeme retsensiooniga ja kust sellist retsensiooni lugeda ka saab, mis oleks asjalik ja mitte mõttetu hülgemöla?
mis puutub tõlkijate hoolikasse lähenemisse, siis vähemalt minu tutvusringkonnas püüavad selle poole kõik, keda ma tean..
keda sa pead erialaspetsideks? ma tean inimesi, kes hoogsalt mõtlevad küll välja vingeid uudissõnu, aga keskmise eestlase keel ei paindu neid väljagi ütlema.. nagu öeldakse, keel sünnib rahva suus..
Träm kirjutas: |
et pärast mitte maha tehtud saada
|
kes ja keda nüüd?
usu mind, reaalselt arutatakse küll, kuidas ja mida paremini teha, see, et see alati sinu silme all ei toimu, ei tähenda veel seda, et seda ei juhtu!
ja see, et sind pole aruteludesse kaasatud.. noh, sellele pead sa tõenäoliselt ise põhjust otsima.. endast..
nii arvan mina..
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
imre
Vana Pingviin
Liitunud: 16.08.2005
Postitused: 2648
Asukoht: Saku kant
Distributsioon: Ubuntu
|
|
Träm kirjutas: | ja et kõigil on oma arvamus (kõlab nagu 6b klass, kas mitte?) --- niimoodi üritan ma... |
Esiteks - oma arvamus jääb kõigile nagunii, sõltumata klassist, vanusest, harituse tasest jne.
Teiseks, üritus on luhtunud katse.
Kui on keeleliselt korrektne driver nimetada tüüreliks, siis palun tehke seda.
Mille üle te iganes vaidlete, siis mõtelge palun selle üle, et suur osa inimesi ei saa teie tüürelitest, püsisammkirjadest ja muutsammudest aru.
Kõik see korrektsus on tore ja tervitatav, aga saage palun ükskord aru - lihtne inimene tahab lihtsat ja arusaadavat tõlget!
Enamus inimesi ei oska isegi kirjutada ja te soovite neile midagi püsisammkirjadest rääkida?!
Ärge enam peale võtke - häirib juba!
|
|
|
|
_________________ Enne teema püstitamist kasutage OTSINGUT
Küsi targalt: Infot siit!
Kui aru ei saa, siis küsi.
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
järgnev on eelkõige ikka jälle sandrile, kes lõime algust vaadates omamoodi selle teema algataja on...
1) esineda üha samade, kuid seeeest korrektsete argumentidega on parem kui varieerida argumente lihtsalt selleks, et oleks lõbusam;
2) see, et tädi maali ei saa microsofti toodete tõlgetest aru, on sinu enda ettekujutus ja pole tõestatud, et ta nt linuxi tõlgetest või hoopis ingliskeelsest kasutajaliidesest paremini aru saab, siin on ainult kallutatud osapoolte arvamused;
3) et sa esitad tõsimeeli ülelolevale sarnaseid kahtlasi väiteid kui tõdesid, siis julgen ma ilma mingi mureta kahelda sinu analüüsi- ja endakriitikavõimes;
4) kas mitte seegi, et sa kasutad sõna "parendama", kuigi ÕS soovitab selle asemel kasutada "parandama", ei näita seda, et sa pole kursis või ei taha olla kursis erialaspetside arvamusega või suhtle tõlkijana keele-spetsialistidega piisavalt;
5) minu arusaam vaba tarkvara tõlkimisest on selline, et see peaks olema erinevalt kommertstõlgetest iseäranis avalik, kogukonda kaasav ja läbiarutatud, sest seda ei tehta tingimata raha pärast, vaid selleks, et tahetakse midagi ise ja hästi teha --- ning igasugused ettepanekud asjade parandamiseks on teretulnud ja võetakse mingil viisil arvesse;
6) selle lõime esimene kiri oli viisakas vastus sinu palvele vaadata värsket tõlget ja selle kohta märkusi teha, minu märkustele ei järgnenud mingit sinupoolset tagasisidet --- kui see pole retsensiooniga mitte hakkama saamine, mis see siis on?
7) mind paneb muretsema see, et märkimisväärse tähtsusega tarkvaratükkide, st firefoxi/thunderbirdi tõlkimne on rohkem mingi sõpruskonna mäng ega ole eriti sarnane punktis 5 kirjeldatule ja et inimesed sellise olukorraga rahul on või isegi õigustavad, et nii peabki olema ja jääma.
minu meelest tuleks asju teha korrektselt isegi siis, kui neid tehakse pisikeses eestis ja väikeses mastaabis.
p s: ja üldse ei meeldi mulle kui inimesed on skeptilised asjade paremaks tegemise suhtes, suhtluses teiste inimestega väiklased ja mõistmatud, ei soovi arvesse võtta endast targemate seisukohti kultuuri- ja/või teaduse eri valdkondadest jne jne. see kõik aga lööb kogu siinsetes aruteludes korduvalt välja, pole midagi teha.
tegelikult, punkti 5 kohta veel. kui ma praegu teen siin mingeid keelelisi märkusi millegi kohta, siis osad neist on põhimõttelised või teoreetilised ja osad on sellised, mille suhtes tuleks ja saaks midagi kohe ette võtta. neile asjadele tuleks süstemaatiliselt läheneda, hetkel on kogu arutelu lihtsalt mingi foorumilõim. inimesed tahavad foorumis kiiresti ära vastata (et mitte ära panna vms) ega taha energiat raisata ja pooled asjad jäävad üldse tähelepanuta. see on ikka väga vale. tegelikult peaks ettepanekud kõik ilusti kokku koguma ja süstematiseerima. seejärel vaatama, et kas on vajalik ja võimalik midagi ära teha. selline projektijuhtimise oskus tundub sinu tõlkekorralduses täiesti puuduvat ja kõik näivad sellega rahul olevat.
kui nüüd veelgi õpetajalikumaks minna, siis mina sinu asemel ütleks ükspuha mis märkuste tegijale kõigepealt aitäh. seejärel ütleks mingi osa märkuste kohta, et need on vastu võetud, aga nendega tegelemine pole hetkel esmatähtis, sest võimalikud lahendused pole selged. võiks välja võtta ka mingi osa märkusi, mis võiks kohe arvesse võtta ja mingid, mida võiks arutada. eriti kenasti peaks käituma, kuna keegi sinu palvele vastu on tulnud ja kommenteerib sinu tehtud tööd mitmel leheküljel oma vabast ajast ja heast tahtest.
ja seda kõike ka juhul, kui märkused ise pole suurem asi. see on elementaarne suhtlemisoskus ja viisakus. muide sa tegelikult ei öelnud, mille jaoks sa palud inimestel thunderbirdi tõlget proovida. või sa ei tahtnudki tagasisidet? et ma sain ise valesti aru? või oleksid sa ehk pidanud täpsemalt ütlema, et mis tagasisidet sa tahad, mis vormis, mille kohta jne...
muuseas sa reageerisid mu märkustele alles kuu aega peale nende esitamist ja seda ütlusega, et "võtaks mingi uue teema". kas see on normaalne märkuste arvessevõtmine? kas sa oled need nüüdseks üldse läbi vaadanud? kas sa arvad, et keegi tahab sellise suhtumise peale üldse mingeid märkusi teha veel kunagi? või on mugavam, kui saab lihtsalt järjekordsetele ingliskeelsetele ridadele vasted kirja ja keegi ei kobise? usud, et vabatarkvara tõlkimine areneb niisugustes tingimustes mingile uuele tasemele?
või on ikka nii, et ah ärme aruta midagi, kõigil on nagunii oma seisukoht, parem nokitseme kõik natuke ise ja kiidame üksteise pingutusi õllelauas, ükspuha kui kehvad ka tulemused tegelikult on, ärme lase end millestki segada, ärme võta isegi mõtteaineks midagi, mis võib meile probleeme tekitada, väldime kõike uut ja spetsialistide poolt väljatöötatut jne jne... kas me sellist linuxit tahamegi väääääää
|
|
|
|
|
|
|
|
-ordi-
Vana Pingviin
Vanus: 32
Liitunud: 13.12.2008
Postitused: 821
Distributsioon: GNU/Linux
|
|
Träm kirjutas: | järgnev on eelkõige ikka jälle sandrile, kes lõime algust vaadates omamoodi selle teema algataja on...
1) esineda üha samade, kuid seeeest korrektsete argumentidega on parem kui varieerida argumente lihtsalt selleks, et oleks lõbusam;
2) see, et tädi maali ei saa microsofti toodete tõlgetest aru, on sinu enda ettekujutus ja pole tõestatud, et ta nt linuxi tõlgetest või hoopis ingliskeelsest kasutajaliidesest paremini aru saab, siin on ainult kallutatud osapoolte arvamused;
3) et sa esitad tõsimeeli ülelolevale sarnaseid kahtlasi väiteid kui tõdesid, siis julgen ma ilma mingi mureta kahelda sinu analüüsi- ja endakriitikavõimes;
4) kas mitte seegi, et sa kasutad sõna "parendama", kuigi ÕS soovitab selle asemel kasutada "parandama", ei näita seda, et sa pole kursis või ei taha olla kursis erialaspetside arvamusega või suhtle tõlkijana keele-spetsialistidega piisavalt;
5) minu arusaam vaba tarkvara tõlkimisest on selline, et see peaks olema erinevalt kommertstõlgetest iseäranis avalik, kogukonda kaasav ja läbiarutatud, sest seda ei tehta tingimata raha pärast, vaid selleks, et tahetakse midagi ise ja hästi teha --- ning igasugused ettepanekud asjade parandamiseks on teretulnud ja võetakse mingil viisil arvesse;
6) selle lõime esimene kiri oli viisakas vastus sinu palvele vaadata värsket tõlget ja selle kohta märkusi teha, minu märkustele ei järgnenud mingit sinupoolset tagasisidet --- kui see pole retsensiooniga mitte hakkama saamine, mis see siis on?
7) mind paneb muretsema see, et märkimisväärse tähtsusega tarkvaratükkide, st firefoxi/thunderbirdi tõlkimne on rohkem mingi sõpruskonna mäng ega ole eriti sarnane punktis 5 kirjeldatule ja et inimesed sellise olukorraga rahul on või isegi õigustavad, et nii peabki olema ja jääma.
minu meelest tuleks asju teha korrektselt isegi siis, kui neid tehakse pisikeses eestis ja väikeses mastaabis.
p s: ja üldse ei meeldi mulle kui inimesed on skeptilised asjade paremaks tegemise suhtes, suhtluses teiste inimestega väiklased ja mõistmatud, ei soovi arvesse võtta endast targemate seisukohti kultuuri- ja/või teaduse eri valdkondadest jne jne. see kõik aga lööb kogu siinsetes aruteludes korduvalt välja, pole midagi teha.
tegelikult, punkti 5 kohta veel. kui ma praegu teen siin mingeid keelelisi märkusi millegi kohta, siis osad neist on põhimõttelised või teoreetilised ja osad on sellised, mille suhtes tuleks ja saaks midagi kohe ette võtta. neile asjadele tuleks süstemaatiliselt läheneda, hetkel on kogu arutelu lihtsalt mingi foorumilõim. inimesed tahavad foorumis kiiresti ära vastata (et mitte ära panna vms) ega taha energiat raisata ja pooled asjad jäävad üldse tähelepanuta. see on ikka väga vale. tegelikult peaks ettepanekud kõik ilusti kokku koguma ja süstematiseerima. seejärel vaatama, et kas on vajalik ja võimalik midagi ära teha. selline projektijuhtimise oskus tundub sinu tõlkekorralduses täiesti puuduvat ja kõik näivad sellega rahul olevat.
kui nüüd veelgi õpetajalikumaks minna, siis mina sinu asemel ütleks ükspuha mis märkuste tegijale kõigepealt aitäh. seejärel ütleks mingi osa märkuste kohta, et need on vastu võetud, aga nendega tegelemine pole hetkel esmatähtis, sest võimalikud lahendused pole selged. võiks välja võtta ka mingi osa märkusi, mis võiks kohe arvesse võtta ja mingid, mida võiks arutada. eriti kenasti peaks käituma, kuna keegi sinu palvele vastu on tulnud ja kommenteerib sinu tehtud tööd mitmel leheküljel oma vabast ajast ja heast tahtest.
ja seda kõike ka juhul, kui märkused ise pole suurem asi. see on elementaarne suhtlemisoskus ja viisakus. muide sa tegelikult ei öelnud, mille jaoks sa palud inimestel thunderbirdi tõlget proovida. või sa ei tahtnudki tagasisidet? et ma sain ise valesti aru? või oleksid sa ehk pidanud täpsemalt ütlema, et mis tagasisidet sa tahad, mis vormis, mille kohta jne...
muuseas sa reageerisid mu märkustele alles kuu aega peale nende esitamist ja seda ütlusega, et "võtaks mingi uue teema". kas see on normaalne märkuste arvessevõtmine? kas sa oled need nüüdseks üldse läbi vaadanud? kas sa arvad, et keegi tahab sellise suhtumise peale üldse mingeid märkusi teha veel kunagi? või on mugavam, kui saab lihtsalt järjekordsetele ingliskeelsetele ridadele vasted kirja ja keegi ei kobise? usud, et vabatarkvara tõlkimine areneb niisugustes tingimustes mingile uuele tasemele?
või on ikka nii, et ah ärme aruta midagi, kõigil on nagunii oma seisukoht, parem nokitseme kõik natuke ise ja kiidame üksteise pingutusi õllelauas, ükspuha kui kehvad ka tulemused tegelikult on, ärme lase end millestki segada, ärme võta isegi mõtteaineks midagi, mis võib meile probleeme tekitada, väldime kõike uut ja spetsialistide poolt väljatöötatut jne jne... kas me sellist linuxit tahamegi väääääää |
Jah see on õige, et tuleb arutada! Kuigi nii nagu teed Sina ei ole ka õige, seda asja saaks ka kuidagi rahulikumalt võtta. Sa pakkusid alguses need tõlkenäited välja, nagu näha siis enamus siinsetest kasutajatest ei ole Sinu välja pakutud tõlgetega rahul, kuigi need võivad olla keeleliselt korrektsemad vms. Samas kas Sa oled ka mõelnud sellele mis sobib sinna paremini või võtad lihtsalt mingi "kõva sõnastiku" lahti, seal on mingi väga spetsiifiline sõna "oh selle paneme" vb see ei sobigi antud konteksti, kas Sa seda ikka märkad?
Muidugi tuleb teha märkusi aga Sinu puhul tundub asi olevat isiklikum, miks jääb Sul koguaeg Sander ette? Kas tegemist on mingi isikliku vimmaga? Kui märkusi teha, siis võiks ikka arvestada sellega ka kes antud asja teeb, mis tema asjast arvab jne. Mitte ei ole mõtet halvustada tema tööd, kuigi kriitika on hea ei saa seda niimoodi ette sööta nagu teed seda Sina.
WTF?
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
-ordi- kirjutas: | Jah see on õige, et tuleb arutada! Kuigi nii nagu teed Sina ei ole ka õige, seda asja saaks ka kuidagi rahulikumalt võtta. Sa pakkusid alguses need tõlkenäited välja, nagu näha siis enamus siinsetest kasutajatest ei ole Sinu välja pakutud tõlgetega rahul, kuigi need võivad olla keeleliselt korrektsemad vms. Samas kas Sa oled ka mõelnud sellele mis sobib sinna paremini või võtad lihtsalt mingi "kõva sõnastiku" lahti, seal on mingi väga spetsiifiline sõna "oh selle paneme" vb see ei sobigi antud konteksti, kas Sa seda ikka märkad?
Muidugi tuleb teha märkusi aga Sinu puhul tundub asi olevat isiklikum, miks jääb Sul koguaeg Sander ette? Kas tegemist on mingi isikliku vimmaga? Kui märkusi teha, siis võiks ikka arvestada sellega ka kes antud asja teeb, mis tema asjast arvab jne. Mitte ei ole mõtet halvustada tema tööd, kuigi kriitika on hea ei saa seda niimoodi ette sööta nagu teed seda Sina. |
ma tegelikult ei poolda suurt jagu käibelolevatest terminitest, aga ma arvan, et erialasõnastikes soovitatavate terminitega tuleks end kindlasti kurssi viia, nendega natuke harjuda ja püüda mõista, miks nad selliselt loodud on, ning alles seejärel otsustada, kas neid kasutada või mitte või kuidas kasutada. kui on nii, et mingid terminid ei sobi mingisse konteksti, siis tahaks ma teada, et mille alusel seda otsustada.
tegelikult võiks nt püüda läbi mõtelda ja paika panna, et millal on hea liideses kasutada peeni tehnilisi termineid ja millal lihtsustavat ümberütlemist. sest pole ju nii, et ainult üks on õige, arusaadavuse nimel võib neid ju varieerida ja mõlemate paralleelselt kasutamine on ka mõeldav.
sandriga ma kunagi enda teada kohtunud pole, isiklikku vimma pole, salaviha ka mitte. samas pole ma rahul tema pealiskaudse suhtumisega asjadesse, millega ta tegeleb. ma ei näe põhjust selle tolereerimiseks. aga ma ei taha sellest mingit suhtedraamat arendada.
|
|
|
|
|
|
|
|
imre
Vana Pingviin
Liitunud: 16.08.2005
Postitused: 2648
Asukoht: Saku kant
Distributsioon: Ubuntu
|
|
Vabandage vulgaarset keelekasutust, aga kas te perse ei tahaks minna?
Jätke see keele solkimine ükskord järgi!
Tõlkige nii et pööbel aru saaks.
|
|
|
|
_________________ Enne teema püstitamist kasutage OTSINGUT
Küsi targalt: Infot siit!
Kui aru ei saa, siis küsi.
|
|
|
|
maq
Pingviini aktivist
Liitunud: 16.08.2005
Postitused: 162
Distributsioon: Kubuntu 13.10
|
|
Träm kirjutas: |
p s: ja üldse ei meeldi mulle kui inimesed on skeptilised asjade paremaks tegemise suhtes, suhtluses teiste inimestega väiklased ja mõistmatud, ei soovi arvesse võtta endast targemate seisukohti kultuuri- ja/või teaduse eri valdkondadest jne jne. see kõik aga lööb kogu siinsetes aruteludes korduvalt välja, pole midagi teha.t selline nagu sa oma postituses teisyele et
|
Träm sa ise oled siin suheldes ju täpselt teistele ette heidad. Kas sulle hetkeksgi on mõttesse tulnud, et sinu poolt siin pakutud tõlke variandid pole juts eriti head. Äkki ongi si serlles, et sinu poolt pakutud asjad ongi halvad ja inimestele vastuvõetamatud? Kas sa tõesti siiralt arvad, et neid tõlkeid tehes pole toiminud mingit arutelu? See, kui sind sinna pole kaasatud ei tähenda ju, et midagi ei toimunud. Lõpuks mis kasu on eesti keelsest tõlkest millest eesti keelt emakeelena rääkis inimene aru ei saa ja mida ta kasutada ei oska? Isegi, kui see tõlge on keeleliselt täiesti korrektne? Firefoxi ja thunderbirdi tõlge oleks tehtud sellisel stiilis nagu sinu poolt pakutud sõnad siin siis mina ilmselt loobuksin nende tõlgete kasutamisest. Sest jube raske oleks aru saada selllest. Träm loe ja mõtle mida teised siin räägivad ja loodetavasti on sul ikka olemas mingi enesekriitika võime (kasuta siis seda).
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
Träm kirjutas: |
2) see, et tädi maali ei saa microsofti toodete tõlgetest aru, on sinu enda ettekujutus ja pole tõestatud, et ta nt linuxi tõlgetest või hoopis ingliskeelsest kasutajaliidesest paremini aru saab, siin on ainult kallutatud osapoolte arvamused;
|
MS tõlked on need, mille tõttu endiselt väga paljud kasutajad tõmbavad nina kripsu, kui kuulevad, et kasutajakeskkond on tõlgitud eesti keelde.. tänu nende loodud tõlgetel on tihti tervel eestikeelsel tõlkel halb maik küljes.. minu jaoks on selles kurvas tõsiasjas tõestust küllalt..
Träm kirjutas: |
4) kas mitte seegi, et sa kasutad sõna "parendama", kuigi ÕS soovitab selle asemel kasutada "parandama", ei näita seda, et sa pole kursis või ei taha olla kursis erialaspetside arvamusega või suhtle tõlkijana keele-spetsialistidega piisavalt;
|
just nimelt, rõhk sõnal soovitab, ei nõua..
Träm kirjutas: |
6) selle lõime esimene kiri oli viisakas vastus sinu palvele vaadata värsket tõlget ja selle kohta märkusi teha, minu märkustele ei järgnenud mingit sinupoolset tagasisidet --- kui see pole retsensiooniga mitte hakkama saamine, mis see siis on?
|
ei oska seda küll retsensiooniks pidada.. pigem oli see targutamine oma mätta otsast, millele vastamine oleks põhjustanud palju pikema mõttetu vaidluse, nii et lihtsam oli see vaikivalt läbi lugeda ja teadmiseks võtta.. kui sealt oli midagi arvesse võtta, siis sai seda ka tehtud..
Träm kirjutas: |
7) mind paneb muretsema see, et märkimisväärse tähtsusega tarkvaratükkide, st firefoxi/thunderbirdi tõlkimne on rohkem mingi sõpruskonna mäng ega ole eriti sarnane punktis 5 kirjeldatule ja et inimesed sellise olukorraga rahul on või isegi õigustavad, et nii peabki olema ja jääma.
|
aga kui üldsus rahul on ja kasutab, siis pole ju probleemi? versioon versioonilt eestikeelse firefoxi kasutus eestis kasvab, iga uue versiooniga leidub vähem ingliskeelse versiooni kasutajaid.. minu jaoks on see märk, et asi on kasutajatele vastuvõetav..
Träm kirjutas: |
minu meelest tuleks asju teha korrektselt isegi siis, kui neid tehakse pisikeses eestis ja väikeses mastaabis.
|
see, kui asjad pole tehtud nii nagu sina seda õigeks pead, ei tähenda veel seda, et nad pole korrektselt tehtud..
Träm kirjutas: |
p s: ja üldse ei meeldi mulle kui inimesed on skeptilised asjade paremaks tegemise suhtes, suhtluses teiste inimestega väiklased ja mõistmatud, ei soovi arvesse võtta endast targemate seisukohti kultuuri- ja/või teaduse eri valdkondadest jne jne. see kõik aga lööb kogu siinsetes aruteludes korduvalt välja, pole midagi teha.
|
kui sa pead ennast nüüd siin teistest targemaks ja selle põhjal ka targutada võtad, siis sellega sa küll oma arvamust kellelegi lähemale ei too
Träm kirjutas: |
tegelikult, punkti 5 kohta veel. kui ma praegu teen siin mingeid keelelisi märkusi millegi kohta, siis osad neist on põhimõttelised või teoreetilised ja osad on sellised, mille suhtes tuleks ja saaks midagi kohe ette võtta. neile asjadele tuleks süstemaatiliselt läheneda, hetkel on kogu arutelu lihtsalt mingi foorumilõim. inimesed tahavad foorumis kiiresti ära vastata (et mitte ära panna vms) ega taha energiat raisata ja pooled asjad jäävad üldse tähelepanuta. see on ikka väga vale. tegelikult peaks ettepanekud kõik ilusti kokku koguma ja süstematiseerima. seejärel vaatama, et kas on vajalik ja võimalik midagi ära teha. selline projektijuhtimise oskus tundub sinu tõlkekorralduses täiesti puuduvat ja kõik näivad sellega rahul olevat.
|
see, et ma pole sinu arvamust kuulda võtnud ei tähenda veel, et asjad on koordineerimata..
Träm kirjutas: |
kui nüüd veelgi õpetajalikumaks minna, siis mina sinu asemel ütleks ükspuha mis märkuste tegijale kõigepealt aitäh. seejärel ütleks mingi osa märkuste kohta, et need on vastu võetud,
|
kui ei ole midagi vastu võtta, siis on raske öelda..
Träm kirjutas: |
aga nendega tegelemine pole hetkel esmatähtis, sest võimalikud lahendused pole selged. võiks välja võtta ka mingi osa märkusi, mis võiks kohe arvesse võtta ja mingid, mida võiks arutada. eriti kenasti peaks käituma, kuna keegi sinu palvele vastu on tulnud ja kommenteerib sinu tehtud tööd mitmel leheküljel oma vabast ajast ja heast tahtest.
|
võid kohe täna katki jätta, mina küll ei kahetseks, säästaksid mu närve ja oleksin selle eest tänulik
Träm kirjutas: |
ja seda kõike ka juhul, kui märkused ise pole suurem asi. see on elementaarne suhtlemisoskus ja viisakus. muide sa tegelikult ei öelnud, mille jaoks sa palud inimestel thunderbirdi tõlget proovida. või sa ei tahtnudki tagasisidet? et ma sain ise valesti aru? või oleksid sa ehk pidanud täpsemalt ütlema, et mis tagasisidet sa tahad, mis vormis, mille kohta jne...
|
oeh, ära liiga püsti ka nina targutades aja, kukud käpuli..
Träm kirjutas: |
muuseas sa reageerisid mu märkustele alles kuu aega peale nende esitamist ja seda ütlusega, et "võtaks mingi uue teema". kas see on normaalne märkuste arvessevõtmine? kas sa oled need nüüdseks üldse läbi vaadanud?
|
vaatasin need juba tookord läbi, jõudsin isegi osalt kõrvaliste inimestega läbi arutada, arvesse võetud osa võid sa nüüd vast thunderbirdist juba mõneti leida, muus osas.. polnud midagi arvesse võtta..
Träm kirjutas: |
kas sa arvad, et keegi tahab sellise suhtumise peale üldse mingeid märkusi teha veel kunagi?
|
endiselt tehakse, järelikult pole probleemi..
Träm kirjutas: |
või on ikka nii, et ah ärme aruta midagi, kõigil on nagunii oma seisukoht, parem nokitseme kõik natuke ise ja kiidame üksteise pingutusi õllelauas, ükspuha kui kehvad ka tulemused tegelikult on, ärme lase end millestki segada, ärme võta isegi mõtteaineks midagi, mis võib meile probleeme tekitada, väldime kõike uut ja spetsialistide poolt väljatöötatut jne jne... kas me sellist linuxit tahamegi väääääää |
kui sa endiselt sellist hülgemöla produtseerid, siis on raske sind tõsiselt võtta.. kust ÕSi leheküljelt see vääää tuleb?
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
erku
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 12.09.2008
Postitused: 559
Asukoht: Tallinn, Järvamaa
Distributsioon: Mint/Debian _32bit
|
|
Olen ka asjaga nõus, et tegelik keel tuleb rahva suust.
Mitte mõne kümneid aastaid vaid kooli ja kodu vahet tatsava teaduri peast, kes oma mullist saab välja kord 5 aasta jooksul, kui tädi Maalil külas käib ja peale erutavaid elamusi genereerib välja uue sõna. Ja autoriteeti arvestades selle ka kinnitab ning käiku laseb. Ma ei aksepteeri siiani mõnda sellist võhiklikku väljendit ja ei hakka seda ka tulevikus tegema.
Minu meelest pole seda Õs`i mõtet nina alla hõõruda kellegile. Nõus et miski tava või alus peab olema. Aga see on ka kõik.
Õs on Õs, selle on ka keegi kokku pannud ja seda täiendatakse edasi, aga parandamisega suurt ei tegelda. Noh on õige siis keefir või kefiir või mis asjad need rahvanaljad nutsak ja mütsak siis ikkagi on. Vana hea Õs ütles et nutsak on kokku kägardatud mütsak ja mütsak on nutsak, nii et kui lugesid said kohe aru millega tegemist .
|
|
|
|
|
|
|
|
akbgf
Vana Pingviin
Liitunud: 07.10.2009
Postitused: 763
Asukoht: Tõravere
Distributsioon: OpenSUSE, Ubuntu
|
|
Träm kirjutas: | kas mitte seegi, et sa kasutad sõna "parendama", kuigi ÕS soovitab selle asemel kasutada "parandama", ei näita seda, et sa pole kursis või ei taha olla kursis erialaspetside arvamusega või suhtle tõlkijana keele-spetsialistidega piisavalt |
Mina ei ole kursis erialaspetside arvamusega ega suhtle keele-spetsialistidega piisavalt, sellepärast arvan, et parandama tähendab millegi katkiläinu terveks tegemist, parendamine millegi paremaks tegemist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|