Autor |
Sõnum |
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Tõlge muidu väga tore ja tervitatav, tegin üle vaadates hulga märkusi, ei hakanud neid väga kaunilt vormistama, kui küsimusi on, siis põhjendan/täiendan.
Redigeeri -> Toimeta (kui on tegemist teksti muutmisega avaldamise eesmärgil, nt peamenüüs on, eestikeelne sõna ja arusaadav)
Redigeeri -> Muuda (juhtudel, kus on tegemist seadete muutmisega ja mitte teksti toimetamisega=redigeerimisega)
Telli -> Telli uudisgrupid (see pole menüüst selge)
Sätted -> Seaded (sättimine sobib pigem nt initsialiseerimiseks, millekski, mida jooskvalt muudetakse) vrd sisse seadma (püsivam) vs paika sättima (sätin homme ümber) --- keegi ei säti oma kontosid iga päev => need on seaded
Kättesaamise kinnitus -> Tähitud kiri (traditsiooniline termin, uue leiutamine mõttetu)
Nõutakse alati kättesaamisee kinnitust -> Nõutakse alati tähikut (ehk kviitungit vt ÕS2006 = kinnitust kättesaamise kohta)
Otsi uuesti -> Otsi edasi (enamasti on ses tähenduses)
Lõimedeta -> Lõimimata (kirjad on lõimitud või lõimimata, st seotud või sidumata lõimedesse), variant "lõimedeta" on veider -- võib jääda mulje, et kirjad, mis moodustavad lõimed jäetakse üldse näitamata, mis aga pole the case
Grupeeritud sorteerimise järgi -> Midagi mõistlikumat, kasvõi: Grupiviisiliselt
Algne HTML -> Täielik v alugpärane v originaalne vms HTML
Kirja lähtekood -> Kirja lähtetekst (kood on midagi rohkem lahtimurdmist vajavat, kirjasid edastatakse ikkagi teksti kujul, seda alates ascii127-st)
Redigeeri kirja uuena -> Toimeta/redigeeri uueks kirjaks
Redigeeri uuena -> Toimeta uueks
Lisa tähis -> Tähista (ära) (Märgi -> Tähisega) (kuigi normaalses eesti keeles oleks loogiline: tähista märgiga)
Liigutamine -> Ümbertõstmine (filtrites ongi "tõstetakse")
Liigutatakse -> Tõstetakse ümber
(liigutamine on liiga üldine, tähistatav mõiste jääb muidu väga aladiferentseerituks)
Kaardil -> Vahekaardil (või midagi intelligentsemat kui kaart, mis on selgelt aladiferentseeritud tähistus selle peene vahendi jaoks)
vt ka pikemat arutlust http://firefox.pingviin.org/viewtopic.php?t=66
Kellelt -> Saatja (nt filtreerimisel on parem: "Teema või saatja" kui "Teema või kellelt", sest siis on tegemist sama grammatilise kategooria sõnadega, lihtsam mõista)
Kellele -> Vastuvõtja (Adressaat)
(kui mitte mujal, siis vähemalt filtrites võiks asendada samal põhjusel)
Tõmba kirjad -> Tõmba (selge, et tegemist on kirjadega)
Sertifikaat -> Sert (ÕS2006 soovitus)
Kuva sertifikaate -> Kuva serdid (mitte serte = lõplik hulk!, oleks väga jube, kui neid oleks määramata hulk)
Kirjad säilitatakse kuni need kustutatakse -> kuni need kustuTAD (kes veel võib sinu kirju kustutada peale sinu enda!!!)
Käivitamisel kontrollitakse uusi kirju -> nõutakse/küsitakse/otsitakse/päritakse uusi kirju või vaadatakse/uuritakse/tuvastatakse, kas on uusi kirju (kontrollima tähendus eesti keeles pole see, vt ÕS2006)
Kirjad pole mitte
Kontos -> Kontol (nagu raha on kontol)
Rämpskirjad -?> Kirjarämps (ainsuses termin? vrd rämpspost, rämpspost koosneb kirjarämpsust)
pead tuvastama rämpsposti, kui ka SEDA, mis tegelikult rämpspost pole -> pead tuvastama rämpskirjad, kui ka SELLE, mis tegelikult kirjarämps pole
post!=kiri (e-post vs e-kiri)!!!
"Kirjad märgitakse rämpspostiks" -> "Kirjad märgitakse rämpsuks" (lihtsalt nii, mõte täiesti selge ja ühene!)
üldine kategooria kogu nähtuse kohta on rämpspost, üksikud eksemplarid on rämpskirjad, mis on summaarselt kokku kirjarämps... loogiline?
hoiatatakse, kui see keelab mõne lisa -> keerab mõne lisa tuksi (rikub/lõhub ära)
(uuendamine ei KEELA rangelt võttes midagi)
kuvatakse teadet -> kuvatakse teade
lisad -> laiendused (see võiks tulla ümbervaatamisele ka firefoxis, lisa pole üldiselt midagi FUNKTSIONAALSET, laiendus on aga selgelt --- minu meelest võiks üldtermin olla laiendused, selle all nt täiendused ja pluginad, sest täiendused täiendavad vrd täiustavad olemasolevat rakendust, pluginad lisavad sellele täiesti uusi võimalusi ehk laiendavad otseses mõttes... kui vaja, siis põhjendan ekstensiivsemalt, mingit muutust oleks neile terminitele vaja)
Kindla laiusega/muutliku laiusega font -> Püsisammkiri, muutsammkiri (tavaline kiri) (või siis font, kuigi minu meelest on kiri eesti keeles sama, mis font inglise keeles, pole vaja tarvitada sõna font, traditsiooniliselt on kasutatud kalligraafia/küljenduse vallas hoopis saksa päritolu šrifti, mis tähendab aga ka lihtsalt: kiri)
Häälesta teksti formaadi käitumist -> Muuda vormistussätteid kirjade jaoks
Petukiri -> Kirjapettus (üldpealkirjana, aga ka lihtsalt: pettus) kõne alla tuleks aga ka kirjakelmus (mingis mõttes on pettus kogu petuskeem, kelmus aga konkreetne tükk, mis tehakse)
võib paroolide infot meeles pidada -> võib paroole meeles pidada
(info on seal eesti keeles tarbetu lisand)
Manused -> Lisad (traditsiooniline termin kirjade puhul, milleks lüüa lahku vanast heast terminist?!)
Mis vahe on paanil ja paneelil? Kasutusel on mõlemad, otustaks ära, et mis on mis?! Peale kõige muu on mõlemad liiga ehitustehnilised terminid, õigem oleks kasutada midagi muud, kasvõi neutraalsemat siilu (ÕS2006 sünomüüm). Kasutaja ju ei ehita midagi, see metafooristik toob minu arust kaasa eksitava valdkonna.
Ja viimaks:
Puverserver -> PuHverserver
|
|
|
|
|
|
|
|
mahfiaz
Pingviini aktivist
Liitunud: 19.10.2007
Postitused: 147
|
|
Träm, sa oled nüüd natukene hoogu sattunud.
Esialgu harju natukene linuxi tõlgete eripäradega. Paljud terminid on ammu enne sind valitud ja nende valimist ei ole keegi täringutega toimetanud.
Teiseks on tõlkimise esimene eesmärk teha rakenduste kasutamist kasutajale lihtsamaks.
Aga muidu jõudu tööle.
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
missugusest märkustest täpselt sa räägid? või on sinu meelest kõik need "liiga hoogu sattunud"?
muidugi on mõned mu ettepanekud/soovitused/märkused sellised, millele olemasoleva tõlkimistava juures keegi vastu ei kavatse tulla, kuid see pole mulle mingil viisil üllatus. ja see pole minu jaoks ühtlasi mingil viisil põhjus nende välja jätmiseks. just for the record, et kui keegi järgmine kunagi leiab, et nende tõlgete/terminitega on midagi viga, siis poleks tema esimene -- nagu mina olen -- neid asju välja tooma ja see tobe argument enam ei kehtiks, et need on kogu aeg niimoodi olnud ja keegi pole kurtnud...
või on nii, et põhjendatud kriitika ja kolmandate osapoolte retsensioonid koos soovitustega tegelikult kedagi ei huvita?
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
mahfiaz kirjutas: | Träm, sa oled nüüd natukene hoogu sattunud.
Esialgu harju natukene linuxi tõlgete eripäradega. Paljud terminid on ammu enne sind valitud ja nende valimist ei ole keegi täringutega toimetanud.
Teiseks on tõlkimise esimene eesmärk teha rakenduste kasutamist kasutajale lihtsamaks.
Aga muidu jõudu tööle. |
Trämil on siiski muu pahna seas ka mõni asjalik mõte:
1) redigeeri->muuda võiks tõesti olla mitmel pool, kus see on asjakohane
2) kellelt->saatja ja kellele->saaja võiksid samuti olla head
3) häälesta teksti formaadi käitumist ei ole tõesti hea
4) puverserver on tõesti viga
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Qilaq kirjutas: | Trämil on siiski muu pahna seas ka mõni asjalik mõte: |
väga hea, et must ikka natuke kasu ka on.
samas toetavad mõned mu sinu poolt nimetamata soovitustest lausa kirjakeele normile, st ÕS-ile, nt serdi eelistamine sertifikaadile, mõned autoriteetsetele sõnastikele, nt muutliku laiusega font lihtsalt peab olema püsisammkiri, vt Hanson/Tavast ("kiri"), Vallaste ("font"), Liikane/Kesa ("kiri").
mõned osutavad ka täiesti objektiivselt ebajärjekindlusele tõlkimisel nt ümber tõstma ja liigutama, nt paan ja paneel, ("märgi" ->) lisa tähis vs ("märgi"->) tähisega. mõned osutavad ilmsetele lihtsustamisevõimalustele, nt paroolide info vs paroolid, kirjade manused vs lisad, kättesaamise teade vs tähitud kiri (eriti üldpealkirjana) jne.
lisaks veel struktuursed ebajärjekindlused ja läbimõtlemata terminiseosed, jah, mingi osa soovitustest on muidugi ka maitse asi ja tõlgenduse küsimus, aga kõik mu märkused on ikkagi kahtlaste vastete kohta, kuigi ma ei pruugi pakkuda oluliselt paremat lahendust... olen valmis iga märkust pikemalt põhjendama, kui see arusaadav pole.
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
1) väga ei toetu - a) ÕS ei eelista serti sertifikaadile: mõlemad on rasvases kirjas, s.t. puhtad sünonüümid, mille puhul eelistus on kasutaja teha; b) kirjade osas on sul muidugi õigus, kuigi praegu vastates sattusid eksituse ohvriks - muutliku laiusega font loomulikult ei ole mitte püsisammkiri, vaid ikka proportsionaalkiri
2) liigutamine ja ümbertõstmine esinevad mu meelest kaustade vahel kirjadega mehkeldades, millisel puhul on täiesti ükspuha, kas ütelda "Liiguta kiri kausta X" või "Tõsta kiri kausta X". Ebajärjekindlust on muidugi paha, mistõttu seal filtrites võiks ühtluse mõttes tõepoolest olla samuti "liigutatakse kausta".
3) Lisa tähis asemel võiks muidugi olla hoopis "lisa täheke/tärn(ike)", sest see ju tegelikult lisatakse
4) Tähitud kiri ei ole nüüd kindlasti hea vaste. Kui ma viimati tähtkirja (postiterminoloogias eelistatakse vististi sellist kuju) saatsin, siis sellega küll automaatselt ei kaasnenud postiasutuse kohustust anda mulle teada, kas see on kätte saadud. Kui ma ei eksi, on seda küll võimalik eraldi teenusena tellida - nagu ka e-kirja puhul, kus see kättesaamise kinnitus on "eraldi teenusena tellitav".
Aga muidugi on hea, et sa viitsid neid märkusi teha, mõnest võib ju ka kasu olla ja tõlge saabki paremaks.
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
sadiini
Vana Pingviin
Vanus: 53
Liitunud: 28.12.2007
Postitused: 1456
Asukoht: Otsige mind kolmandalt planeedilt...
Distributsioon: Lubuntu, Bodhi, Feren OS
|
|
Nii palju kui minust kasu oleks, siis järgnevad read tulevad pigem minu kui "kasutaja" suust.
Qilag teab, millest ta räägib.
Träm on oodatud värske suhtumisega inime.
Enne, kui semiootikud tõmbavad oma sabanaha maha, võiks PM i kasutada ja omavahel tarka koostööd teha.
Egas nii masiivne tõlge pole üksikprojekt.
Oleks aega siis aitaks. Paraku ei ole seda parimagi tahtmise juures liiast. (No kui mõni kena naisprojekt välja arvata...)
Jätke ikka teineteisel karvad selga!!!
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Qilaq kirjutas: | a) ÕS ei eelista serti sertifikaadile: mõlemad on rasvases kirjas, s.t. puhtad sünonüümid, mille puhul eelistus on kasutaja teha; |
õige küll. minu eksitus. samas on vist üldprintsiibina hea eelistada eestipärasemaid ja lühemakujulisi sõnavorme.
Qilaq kirjutas: | b) kirjade osas on sul muidugi õigus, kuigi praegu vastates sattusid eksituse ohvriks - muutliku laiusega font loomulikult ei ole mitte püsisammkiri, vaid ikka proportsionaalkiri |
või ka muutsammkiri. mingis mõttes on hea, kui sarnased terminid on sama loogika põhjal moodustatud. igasuguse variable-... tõlgivad arvutisõnastikud just muut-...
Qilaq kirjutas: | 2) liigutamine ja ümbertõstmine esinevad mu meelest kaustade vahel kirjadega mehkeldades, millisel puhul on täiesti ükspuha, kas ütelda "Liiguta kiri kausta X" või "Tõsta kiri kausta X". Ebajärjekindlust on muidugi paha, mistõttu seal filtrites võiks ühtluse mõttes tõepoolest olla samuti "liigutatakse kausta". |
või siis "tõstetakse kausta", miks peaks seal olema just "liigutatakse"? mina eelistaks tõstmist, sest liigutamine tähendab ka nt organismi enesekohast tegevust ilma sihita, nagu "ta liigutas (ennast)". tõstmine oleks ühemõttelisem. kui sul on asjad PÄRIS KAUSTADES (sellised papist vms materjalist asjad), siis sa ju mitte ei liiguta dokumente (see oleks natuke irooniline isegi, see viitaks eesmärgipäratule dokumentide "liigutamisele"), vaid tõstad ühest kaustast teise, paigutad ümber vms.
Qilaq kirjutas: | 3) Lisa tähis asemel võiks muidugi olla hoopis "lisa täheke/tärn(ike)", sest see ju tegelikult lisatakse |
selle point on tegelikult menüüs, mis on selline:
märgi ->
loetuks
lõim loetuks
loetuks kuupäeva järgi
kõik loetuks
----
lisa tähis
----
rämpspostiks
pole rämpspost
rakenda rämpspostifiltrit
point oleks selles, et märgi -> tähisega oleks loogilisem kui on märgi -> lisa tähis. vaadates ka ülejäänud menüüd, kus järgneb veel märgi -> rämpspostiks.
Qilaq kirjutas: | 4) Tähitud kiri ei ole nüüd kindlasti hea vaste. Kui ma viimati tähtkirja (postiterminoloogias eelistatakse vististi sellist kuju) saatsin, siis sellega küll automaatselt ei kaasnenud postiasutuse kohustust anda mulle teada, kas see on kätte saadud. |
pole ta nii halb midagi, sest vastuvõtja saab kirja vastu võttes anda n-ö allkirja kviitungile ehk tähikule, mis olekski peamine vastavus sellele postiteenusele (ja see on ka üldiselt arusaadav vastavus). see, kelle kätte kviitung läheb, st kas kviitung läheb postiasutusele või sealt edasi saatjale (kuna e-kirjade puhul rangelt võttes postiasutust polegi ju) pole tingimata peamine probleem. problemaatiline on ehk see, et tegelikult EI PEA vastuvõtja allkirja andma ja võib kirja ikkagi lugeda.
|
|
|
|
|
|
|
|
sadiini
Vana Pingviin
Vanus: 53
Liitunud: 28.12.2007
Postitused: 1456
Asukoht: Otsige mind kolmandalt planeedilt...
Distributsioon: Lubuntu, Bodhi, Feren OS
|
|
OK - lisan natuke võhikut juurde...
Kui ma kirja lugenud ei ole, siis ei oska ma ka arvata, millega ma nõustun ja mida ma allkirjastan. Kui ma näiteks EULA-t loen, siis (jah ma loen seda teksti) ma samuti enne mõtlen ja alles siis tegutsen.
Tundub, et teie töö kannab vilja. Siit hakkab juba täitsa toredaid asju välja kooruma. Ärge palun lõpetage
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
sadiini kirjutas: | Kui ma kirja lugenud ei ole, siis ei oska ma ka arvata, millega ma nõustun ja mida ma allkirjastan. |
tähitud kirja puhul kinnitatakse allkirjaga fakt, et kiri on kätte saadud ja mitte kirja sisu.
|
|
|
|
|
|
|
|
sadiini
Vana Pingviin
Vanus: 53
Liitunud: 28.12.2007
Postitused: 1456
Asukoht: Otsige mind kolmandalt planeedilt...
Distributsioon: Lubuntu, Bodhi, Feren OS
|
|
kättesaamise kinnitus antakse omakäelise allakirjutamisega.
Fakt tekib sellest hetkest, kui see allkiri on antud. Punkt.
|
|
|
|
|
|
|
|
mahfiaz
Pingviini aktivist
Liitunud: 19.10.2007
Postitused: 147
|
|
"Kättesaamise kinnitus" teeb selgeks, millega tegu on. Tähitud kiri võib kes-teab-mida muud tähendada. (tõlkimise eesmärk on kasutamist lihtsamaks teha)
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Tähitud kiri ei või kes teab mida iganes tähendada. Iga intelligentsem inimene teab, mida tähendab tähitud kiri, ja see termin on olnud keeles juba, ma pakun, et vähemalt pool sajandit kui mitte enam. Mingis mõttes on argument see, et tänapäeva kasutajad ei tea, mida tähendab tähitud kiri. Sel juhul on valik, kas eelistada keeleliselt rikast ja traditsioonilist terminit (võtta tõlkijana kasutajate harimise roll, tõlkijal paratamatult on see roll, sest muidu tuleks ta alati vastu keskmisele kasutajale ning tõlgiks e-kirja iimeiliks ja tööriistariba tuulbaariks jne) või luua uus ja tänapäeva kasutajale mõistetavam.
Kui tahta luua uus termin, mis on kasutajale mõistetavam, siis tuleks seda teha hästi. "Kättesaamise kinnitus" on fraas, mis määratleb kättesaamise seose kinnitamisega läbi omastavalise vormi, mis ei määra seda seost piisavalt täpselt. Korrektsem oleks ütelda hoopis "kinnitus (e-kirja) kättesaamise kohta" või "kinnitus (e-kirja) kättesaamisest". Sellise fraasi puhul on igal juhul tegemist lühendusega pikemast fraasist, "sinu kinnitus minu poolt saadetud e-kirja kättesaamise kohta/kättesaamisest" on korrektne fraas, "minu e-kirja sinu poolt kättesaamise kinnitus" on aga keeleliselt lombakas. Minu meelest ei saa seda viimast fraasi korrektselt sõnastada nii, et lühendatud fraasiks saaks "kättesaamise kinnitus"... Proovige ise, kui ei usu!
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Tähitud kiri ei tähenda muidugi iseenesest "mida iganes" (kuigi, nagu ma ütlesin, postinduses kasutatakse vähemalt tänapäeval lühemat vormi tähtkiri), aga siia ta ikka selle koha peale kuidagi ei sobi. Siin on ju tegemist saatja valikuga, kas ta tahab saada kinnitust selle kohta, et saaja sai kirja kätte või mitte. Nii-ütelda reaalses maailmas saab seda ju ka teha, aga see ei ole tähtkirja automaatne lisand, vaid lisateenus (automaatselt teatatakse mu meelest ainult siis, kui saajat ei leita ja tähtkiri vuta-vuta tagasi tuleb). Erinevust "reaalsest maailmast" on ka see, et seal ei saa tähtkirja kätte, kui allkirja ei anna - e-kirja aga võib kätte saada ja valida mitteteatamise (ja sugugi kõik e-posti kliendid ei pruugi seda võimalust isegi toetada).
Võimalik, et see esineb mitmes kohas, aga mulle jäi ta silma kirja koostamise juures menüüs, kus on praegu "Kättesaamise kinnitus sees/väljas". Selle võiks rahumeeli asendada fraasiga "Kättesaamise kinnituse nõudmine" - sees/väljas olekut näitab nagunii linnuke või selle puudumine ning pikkus ei oleks probleemiks, tegelikult isegi jääks veidi lühemaks.
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Kas "kättesaamise kinnitus" on lühendus fraasist "minu saadetud e-kirja kättesaamise kinnitamine sinu poolt"? Siis võikski ju see kasutatav lühendfraas olla "kättesaamise kinnitamine"...
|
|
|
|
|
|
|
|
mahfiaz
Pingviini aktivist
Liitunud: 19.10.2007
Postitused: 147
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
mis Sparta meelelaad see nüüd välja lõi? väike selgitus äkki?
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
mahfiaz
Pingviini aktivist
Liitunud: 19.10.2007
Postitused: 147
|
|
See mille sina saad või tellid on kättesaamise kinnitus, tegevus ise on kättesaamise kinnitamine. Sellist tegevust täidab kasutaja, kui ta parasjagu klõpsab nupul "kinnita", aga kasutajaliides ei räägi sellest kunagi sellises vormis. Samasugust sõnet näidataks thunderbirdi olekuribal, kui tegemist oleks aeganõudva ettevõtmisega ning see segaks kasutaja tööd: olekuribal tegevuse kirjeldus "Kättesaamise kinnitamine...". Selline sõne sobib ka selle teateakna pealkirjaks, milles küsitakse, kas sa ikka tahad kirja kättesaamise kinnitada. Ning see sobiks sätete linnukese järele "Automaatne kättesaamise kinnitamine", mille selgitus oleks "Kas kirjade kättesaamise kohta saadetakse automaatselt kinnitus, kui seda on küsitud".
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
mahfiaz kirjutas: | See mille sina saad või tellid on kättesaamise kinnitus, tegevus ise on kättesaamise kinnitamine. |
viimane mulle sobib, tegevuse ja üldpealkirjana oleks "kättesaamise kinnitamine" täiesti loogiline. kuigi see, mida ma telliks, oleks siiski "kinnitus kättesaamisest" või "kinnitus kättesaamise kohta". just selle lühendatud fraasi mõttes, millest ma enne rääkisin...
vrd näidetega sarnaste konstruktsioonide kohta:
otsalõppemise teavitus --- teavitus otsalõppemisest / otsalõppemise kohta
valmissaamise läkitus --- läkitus valmissaamisest / valmissaamsie kohta
kättesaamise kinnitus --- kinnitus kättesaamisest / kättesaamise kohta
esimestel variantidel on see viga, et väljend ei määratle, kas teavitab/läkitab/kinnitab otsalõppemine, valmissaamine, kättesaamine ise (teavitus, läkitus, kinnitus on lihtsalt selle "oma", mida see täpselt tähendab jääb lugeja fantaasia hooleks) või keegi teine teavitab/läkitab/kinnitab selle asemel ja selle kohta/sellest --- kuigi alati on tegemist siiski viimasega. minu meelest tulekski sel juhul kasutada viimast, sest siis on väljendus täpne, väljendab just seda, mida sisu nõuab, ja mingit mõistmishäiret ei saa tekkida.
tegelikult on küsimus selles, et kas me kasutame kantseliiti või mitte. kättesaamise kinnitus on sisuliselt kantseliit.
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Arvamata midagi rohkemat viimati pakutu kohta (minu arvamus, kuidas praegust vormi võiks muuta, et see oleks paremini adutav, on juba eespool olemas), tuleb siin öelda, et träm läks nüüd küll rappa. Just "kohta" kasutamine viitab väga ilmselt kantseliidile: "info Peetri kohta" on tüüpiline kantseliidi näide, tavalises eesti keeles kõlab see "Peetri info" (just nimelt sellise mitmeti tõlgendatavana, mis kantseliidis ei ole vähemalt soositav või on lausa lubamatu).
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
|
|