Autor |
Sõnum |
ops
Pingviini aktivist
Vanus: 46
Liitunud: 23.12.2012
Postitused: 113
Distributsioon: lubuntu
|
|
|
|
oldgreeneye
Pingviini aktivist
Vanus: 34
Liitunud: 23.01.2008
Postitused: 297
Asukoht: Tartu
Distributsioon: Arch
|
|
Kas sellel on mõtet?
Kui on mõtet, siis on asi teretulnud.
Ma proovisin tõlkida MuseScore noodiprogrammi ning seal sai minu komistuskiviks korralike ja üldkasutatavate eesti keelsete vastete puudumine paljudele mõistetele. Nüüd pean häbiga tunnistama, et asi ebaõnnestus suuremalt jaolt ning tõlge on kole. Muidugi polnud ma ainuke, kes seda eesti keelde tõlkida proovis.
Loodan, et Audacityga ei juhtu midagi sarnast.
Jõudu
|
|
|
|
|
|
|
|
-IFFI-
Vana Pingviin
Vanus: 48
Liitunud: 25.06.2005
Postitused: 1411
Asukoht: Lappeenranta-Turku
Distributsioon: Linux MX
|
|
|
|
oswald
Pingviini aktivist
Vanus: 78
Liitunud: 28.06.2009
Postitused: 233
Distributsioon: Debian 10
|
|
Kindlasti oleks vaja tõlkida LibreOffice ja GIMP...
Kas rahastaks ja kes asjaga tegeleks, ei tea...
|
|
|
|
|
|
|
|
ops
Pingviini aktivist
Vanus: 46
Liitunud: 23.12.2012
Postitused: 113
Distributsioon: lubuntu
|
|
Tsitaat: | No source code means no trust and no security.
Kinnine kood tähendab, et ei ole usaldust ja turvalisust. |
Kuidas sina tõlgiksid ja sellest aru saaksid?
|
|
|
|
|
|
|
|
-IFFI-
Vana Pingviin
Vanus: 48
Liitunud: 25.06.2005
Postitused: 1411
Asukoht: Lappeenranta-Turku
Distributsioon: Linux MX
|
|
oswald kirjutas: | Kindlasti oleks vaja tõlkida LibreOffice ja GIMP...
Kas rahastaks ja kes asjaga tegeleks, ei tea... |
Minul kasutusel GIMP 2.8 ja täiesti maakeelne
|
|
|
|
|
|
|
|
mahfiaz
Pingviini aktivist
Liitunud: 19.10.2007
Postitused: 147
|
|
-IFFI- kirjutas: | oswald kirjutas: | Kindlasti oleks vaja tõlkida LibreOffice ja GIMP...
Kas rahastaks ja kes asjaga tegeleks, ei tea... |
Minul kasutusel GIMP 2.8 ja täiesti maakeelne | Täiesti maakeelne on vast tõlkija vastu liiga lahke, aga üht-teist on seal tõlgitud küll.
|
|
|
|
|
|
|
|
ops
Pingviini aktivist
Vanus: 46
Liitunud: 23.12.2012
Postitused: 113
Distributsioon: lubuntu
|
|
oldgreeneye kirjutas: | Kas sellel on mõtet?
Kui on mõtet, siis on asi teretulnud.
Ma proovisin tõlkida MuseScore noodiprogrammi ning seal sai minu komistuskiviks korralike ja üldkasutatavate eesti keelsete vastete puudumine paljudele mõistetele. Nüüd pean häbiga tunnistama, et asi ebaõnnestus suuremalt jaolt ning tõlge on kole. Muidugi polnud ma ainuke, kes seda eesti keelde tõlkida proovis.
Loodan, et Audacityga ei juhtu midagi sarnast.
Jõudu |
poedit programmiga saab .po ja .pot kasutada.
.mo faile saab skaneerida tõlkemällu ja tõlgitavaid versioone valida hiireklikiga.
Parasjagu segadust, kuid osa läheb täppi. Ainult loogikat ja palju aega ja parandamist.
Eks näe, kas tasuta lõunaid saab.
|
|
|
|
|
|
|
|
|