Autor |
Sõnum |
wk
Vana Pingviin
Liitunud: 24.10.2007
Postitused: 1133
Asukoht: Tallinn, vahel Vastseliina vald
Distributsioon: Debian, Kubuntu
|
|
Sa oled millestki valesti aru saanud. Ilma ja ilmaütlev kääne suhestuvad väga lähedalt, ilma-t pole ilma ilmaütleva käändeta võimalik kasutadagi... Nagu ka eelnev lause edukalt tõestas. Küll on aga mõnikord võimalik ilmaütlevat käänet kasutada ilmata, kui see liiga segaseks ei jää. Nagu eelnevas lauses minu arvates jäigi.
|
|
|
|
_________________ Kõike hääd,
WK
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
kiirtee kirjutas: | Testisin uut ubuntut - 8.10
Vaatasin ka tõlget.
Tsitaat: | Proovi Ubuntut ilma arvutit muutmata |
Arvuti kasutav inimene ja kes saab aru biti olemusest, peaks aru saama, et selles lauses on topelteitus järelikult arvutit muudetakse.
Proovi Ubuntut arvutit muutmata - oleks minu ettepanek. "Ilma" ei pea panema, tegelikult ei tohikski. Koolis kirjandit kirjutades tekkis küll laineline joon teksti kõrvale, kui olin kasutanud topelteitust. |
Heh...
Võta nüüd uuesti ette "Eesti keele käsiraamat" ( http://www.eki.ee/books/ekk07/ ) ja vali sealt rubriik M64 ehk "Ilmaütlev kääne" ja siis mõtle uuesti, mida ütlesid... Topelteitus on hoopis teine asi, millest kõneleb pikemalt sama käsiraamatu rubriik SÜ33.
|
|
|
|
|
|
|
|
v6lur
Vana Pingviin
Vanus: 37
Liitunud: 08.07.2005
Postitused: 667
Asukoht: Kopenhaagen/Tartu
Distributsioon: Arch
|
|
kiirtee kirjutas: | ... lauses on topelteitus järelikult arvutit muudetakse. ... | OT: Eesti keeles on topelteitus ("ei" + "mitte"; ilmaütlev kääne ei puutu eriti asjasse) küllaltki tavaline (ja lubatud) nähtus, mitte nagu nt inglise keeles, kus topelteitus teoorias jaatust tähendab. ("I won't not use no double negatives" )
M: Qilaq jõudis ette...
|
|
|
|
_________________ "Sleep, she is for the weak."
|
|
|
|
kiirtee
Pingviini aktivist
Vanus: 40
Liitunud: 25.04.2007
Postitused: 382
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Estobuntu 8.09
|
|
Hea küll, aga minu mätta otsast vaadatuna määrab sõna lõpp "ta" juba, et tegu on ilmaütleva käändega, milleks siis veel kasutada eesõna "ilma", aga kui Eesti keele spetsialistid on nii arvanud, et: Tsitaat: | Nagu toodud näidetest näha, võib ilmaütleva käände vorm esineda samades tähendustes ka koos eessõnaga ilma |
Mul jääb siis öelda, et võib, aga ei pea. Olgu asi sellega mutt või mott
|
|
|
|
|
|
|
|
madisv
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 08.09.2008
Postitused: 119
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
|
|
Aeg on jälle launchpad.net'i sisse logida ja teksti ümberpanekule mõtlema hakata, sest veidi enam kui kuu aja pärast tuleb "translation freeze". Nimelt pannakse tõlked lukku 22. aprillil, nädal enne seda, 15. aprillil on "Final translation export from LP". Paneks kokku nimekirja kõige olulisematest asjadest, mis tõlkimist vajaksid - pakettide kaupa? Muidu juhtub jälle see, et lõplikus väljalaskes Eesti keelt valida ei anna ja keele saab hiljem alles punktitäiendusega kenasti paika. Üle paari aasta ju jälle LTS versioon tulemas, selle jaoks eriti oluline tõlge kohe ära teha ning hästi!
Õigupoolest on installaatoriga mahfiaz juba päris head tööd teinud ja tõlge on täielik. Aga on uuemaid asju nagu Simple Scan ja PiTiVi' mille tõlkes veel palju puudu - kas neid tasub launchpadis tõlkida või peaks otse arendajate juures seda tegema?
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
sander85 kirjutas: | as in paigaldajaga? loodetavasti te ikka neid installaatoreid tõlkesse topi |
issakene, vaataks vähemalt tõlget ja kritiseeriks seda, aga niimoodi foorumipostituse alusel hakata isakeselikult midagi pimesi ja ette halba ennustades kritiseerima... ja pöördudes veel umbmäärase "teie" poole... püüa käituda, sander, eksole?
aga muus osas, ma aitaks ka ilmselt paari reaga, kui valdkond tuttav. tahaks ka inimestelt kuulda, et kust king peamiselt pigistab, siis võiks oma ressursid üle vaadata ja paaril pärastlõunal natuke nokitseda. sh kui kellelgi on pretensioone mõne olemasoleva tõlke mahajäämuse suhtes, siis seda võiks ka ette võtta. tase on ubuntu tõlkimisel ikka kaunis ebaühtlane.
|
|
|
|
|
|
|
|
madisv
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 08.09.2008
Postitused: 119
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
|
|
https://translations.launchpad.net liitu-logi sisse ja valid Ubuntu 10.04 näiteks. Esialgu tõlkimismeeskonda ei võeta, st pakutud tõlked vaadatakse üle, aga sellegi poolest teeb see asja (vist) lihtsamaks.
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
kas see üleskutse oli sandrile mõeldud?
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
merike
Pingviini aktivist
Liitunud: 06.04.2007
Postitused: 155
Asukoht: Laagri/Tallinn
Distributsioon: Kubuntu
|
|
Kas Launchpadis on võimalik kuidagi teada saada, kas miski pakk on upstreamist pärit (kde/gnome) või Ubuntu-spetsiifiline?
Ja kas viimane import upstreamist on juba toimunud või kui ei, siis millal toimub?
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
merike kirjutas: | Kas Launchpadis on võimalik kuidagi teada saada, kas miski pakk on upstreamist pärit (kde/gnome) või Ubuntu-spetsiifiline?
Ja kas viimane import upstreamist on juba toimunud või kui ei, siis millal toimub? |
minu meelest teab seda ainult projekti omanik (või äkki ka administraatori staatuses olevad kasutajad). lättepoolsete nirede projektijuhtimise seadistab käsiraamatu järgi omanik ning ta võib minu mälu järgi importimise seada nii automaatseks kui käsitsi käivitatavaks ning eri lätete puhul erinevalt. samas eelistatakse püsiva lättevoolude läbilaskmise puhul ikkagi ubuntu projektis tehtud tõlkeid (kui projekti omanik midagi käsitsi ümber ei mudi), seega pole ubuntu tõlkeprojektis vist puhtaid lättest pärinevaid pakette (ja kui oleks, siis ei saaks neid ilmselt muutagi).
|
|
|
|
|
|
|
|
madisv
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 08.09.2008
Postitused: 119
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
|
|
Träm kirjutas: | kas see üleskutse oli sandrile mõeldud? |
Eiei, lugesin enne su posti veidi liiga uniselt - avaldasid soovi kaasa lüüa, aga ma ei tajunud kohe selle juures risti ees olevat küsimust, et mida seal mõtet aitamiseks teha on. Tegelikult ka minu esimene post siin teemas oli paljus küsimuseks, et millega saab aidata. Kuivõrd selles vihjeid pole tulnud, siis olen veidi nokitsenud ja saanud koosviibimistel KAPP'is mõned laused tagasisidet.
|
|
|
|
|
|
|
|
logard
Uus kasutaja
Vanus: 63
Liitunud: 31.08.2010
Postitused: 1
|
|
HEIA
Kutsuks kõiki kes unustanud või ei tea veel https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/et Külastama ja täiendama.
Ubuntu on edasi arenenud ja sellega seoses tekkinud hulga tõlkimata ridu
Keda huvitab arvulisus siis on see 139642 lauset /väljendit. Tõlkimata on veel 42.19%
Üldiselt kergitaks teemat ja värskendaks seda
|
|
|
|
|
|
|
|
erku
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 12.09.2008
Postitused: 559
Asukoht: Tallinn, Järvamaa
Distributsioon: Mint/Debian _32bit
|
|
Seoses Ubuntuga..
Ei õnnestunud alla laadida Eesti keele täiendavaid pakette Ubuntu toe/serverist terve päeva jooksul, so 9. 10. 2010.
Keegi teab milles asi ?
|
|
|
|
_________________ Mõttetera: Kui tarkvara ei meeldi või ei sobi, tuleb valida teine tarkvara.
|
|
|
|
rastik
Pingviini külastaja
Liitunud: 27.03.2014
Postitused: 19
Distributsioon: Trisquel Gnu/Linux
|
|
Teie tõlked ei pruugi veel tarkvarani jõuda.
Kes ei ole tõlkega rahul või on mõni tõlge puudu, siis andke siin märku.
|
|
|
|
|
|
|
|
tris
Troll - ära toida!
Liitunud: 23.08.2014
Postitused: 713
Distributsioon: Debian
|
|
|
|
643
Pingviini aktivist
Liitunud: 08.07.2019
Postitused: 386
Distributsioon: GNU/Linux (64bit/32bit)
|
|
Ubuntu tõlkimine on surnud.
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
|