Portal Portal Pingviini veeb Forum Index
   |  IRC  |  Search  |  Küsimused ja vastused  |  Profile  |  Log in to check your private messages  | Log in või Register
<empty>
View next topic
View previous topic

Post new topicReply to topic
Author Message
wk
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Joined: 24 Oct 2007
Posts: 1133
Location: Tallinn, vahel Vastseliina vald
Distributsioon: Debian, Kubuntu
estonia.gif
PostPosted: 14.11.2008, 15:02  Post subject:  (No subject)  

Sa oled millestki valesti aru saanud. Ilma ja ilmaütlev kääne suhestuvad väga lähedalt, ilma-t pole ilma ilmaütleva käändeta võimalik kasutadagi... Nagu ka eelnev lause edukalt tõestas. Küll on aga mõnikord võimalik ilmaütlevat käänet kasutada ilmata, kui see liiga segaseks ei jää. Nagu eelnevas lauses minu arvates jäigi.

_________________
Kõike hääd,
WK

Qilaq
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Age: 56
Joined: 25 Oct 2006
Posts: 1219
Location: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
estonia.gif
PostPosted: 14.11.2008, 15:29  Post subject:  (No subject)  

kiirtee wrote:
Testisin uut ubuntut - 8.10

Vaatasin ka tõlget.

Quote:
Proovi Ubuntut ilma arvutit muutmata


Arvuti kasutav inimene ja kes saab aru biti olemusest, peaks aru saama, et selles lauses on topelteitus järelikult arvutit muudetakse.

Proovi Ubuntut arvutit muutmata - oleks minu ettepanek. "Ilma" ei pea panema, tegelikult ei tohikski. Koolis kirjandit kirjutades tekkis küll laineline joon teksti kõrvale, kui olin kasutanud topelteitust.


Heh...
Võta nüüd uuesti ette "Eesti keele käsiraamat" ( http://www.eki.ee/books/ekk07/ ) ja vali sealt rubriik M64 ehk "Ilmaütlev kääne" ja siis mõtle uuesti, mida ütlesid... Topelteitus on hoopis teine asi, millest kõneleb pikemalt sama käsiraamatu rubriik SÜ33.


v6lur
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Age: 38
Joined: 08 Jul 2005
Posts: 667
Location: Kopenhaagen/Tartu
Distributsioon: Arch
blank.gif
PostPosted: 14.11.2008, 15:38  Post subject:  (No subject)  

kiirtee wrote:
... lauses on topelteitus järelikult arvutit muudetakse. ...
OT: Eesti keeles on topelteitus ("ei" + "mitte"; ilmaütlev kääne ei puutu eriti asjasse) küllaltki tavaline (ja lubatud) nähtus, mitte nagu nt inglise keeles, kus topelteitus teoorias jaatust tähendab. ("I won't not use no double negatives" Twisted Evil )

M: Qilaq jõudis ette...

_________________
"Sleep, she is for the weak."

kiirtee
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Age: 41
Joined: 25 Apr 2007
Posts: 382
Location: Tallinn
Distributsioon: Estobuntu 8.09
estonia.gif
PostPosted: 14.11.2008, 15:58  Post subject:  (No subject)  

Hea küll, aga minu mätta otsast vaadatuna määrab sõna lõpp "ta" juba, et tegu on ilmaütleva käändega, milleks siis veel kasutada eesõna "ilma", aga kui Eesti keele spetsialistid on nii arvanud, et:
Quote:
Nagu toodud näidetest näha, võib ilmaütleva käände vorm esineda samades tähendustes ka koos eessõnaga ilma

Mul jääb siis öelda, et võib, aga ei pea. Olgu asi sellega mutt või mott


madisv
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Age: 44
Joined: 08 Sep 2008
Posts: 119
Location: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
estonia.gif
PostPosted: 08.03.2010, 00:25  Post subject:  (No subject)  

Aeg on jälle launchpad.net'i sisse logida ja teksti ümberpanekule mõtlema hakata, sest veidi enam kui kuu aja pärast tuleb "translation freeze". Nimelt pannakse tõlked lukku 22. aprillil, nädal enne seda, 15. aprillil on "Final translation export from LP". Paneks kokku nimekirja kõige olulisematest asjadest, mis tõlkimist vajaksid - pakettide kaupa? Muidu juhtub jälle see, et lõplikus väljalaskes Eesti keelt valida ei anna ja keele saab hiljem alles punktitäiendusega kenasti paika. Üle paari aasta ju jälle LTS versioon tulemas, selle jaoks eriti oluline tõlge kohe ära teha ning hästi!

Õigupoolest on installaatoriga mahfiaz juba päris head tööd teinud ja tõlge on täielik. Aga on uuemaid asju nagu Simple Scan ja PiTiVi' mille tõlkes veel palju puudu - kas neid tasub launchpadis tõlkida või peaks otse arendajate juures seda tegema?


sander85
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Age: 40
Joined: 08 Aug 2005
Posts: 4359
Location: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
estonia.gif
PostPosted: 08.03.2010, 09:39  Post subject:  (No subject)  

madisv wrote:
installaatoriga


as in paigaldajaga? loodetavasti te ikka neid installaatoreid tõlkesse topi Rolling Eyes

_________________
Image Image Image

tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Joined: 03 Nov 2008
Posts: 903

Distributsioon: Debiani pere
blank.gif
PostPosted: 07.04.2010, 04:18  Post subject:  (No subject)  

sander85 wrote:
as in paigaldajaga? loodetavasti te ikka neid installaatoreid tõlkesse topi Rolling Eyes

issakene, vaataks vähemalt tõlget ja kritiseeriks seda, aga niimoodi foorumipostituse alusel hakata isakeselikult midagi pimesi ja ette halba ennustades kritiseerima... ja pöördudes veel umbmäärase "teie" poole... püüa käituda, sander, eksole?

aga muus osas, ma aitaks ka ilmselt paari reaga, kui valdkond tuttav. tahaks ka inimestelt kuulda, et kust king peamiselt pigistab, siis võiks oma ressursid üle vaadata ja paaril pärastlõunal natuke nokitseda. sh kui kellelgi on pretensioone mõne olemasoleva tõlke mahajäämuse suhtes, siis seda võiks ka ette võtta. tase on ubuntu tõlkimisel ikka kaunis ebaühtlane.


madisv
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Age: 44
Joined: 08 Sep 2008
Posts: 119
Location: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
estonia.gif
PostPosted: 07.04.2010, 10:14  Post subject:  (No subject)  

https://translations.launchpad.net liitu-logi sisse ja valid Ubuntu 10.04 näiteks. Esialgu tõlkimismeeskonda ei võeta, st pakutud tõlked vaadatakse üle, aga sellegi poolest teeb see asja (vist) lihtsamaks.


tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Joined: 03 Nov 2008
Posts: 903

Distributsioon: Debiani pere
blank.gif
PostPosted: 07.04.2010, 12:41  Post subject:  (No subject)  

kas see üleskutse oli sandrile mõeldud?

_________________

merike
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Joined: 06 Apr 2007
Posts: 155
Location: Laagri/Tallinn
Distributsioon: Kubuntu
estonia.gif
PostPosted: 07.04.2010, 16:16  Post subject:  (No subject)  

Kas Launchpadis on võimalik kuidagi teada saada, kas miski pakk on upstreamist pärit (kde/gnome) või Ubuntu-spetsiifiline?
Ja kas viimane import upstreamist on juba toimunud või kui ei, siis millal toimub?


tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Joined: 03 Nov 2008
Posts: 903

Distributsioon: Debiani pere
blank.gif
PostPosted: 07.04.2010, 16:55  Post subject:  (No subject)  

merike wrote:
Kas Launchpadis on võimalik kuidagi teada saada, kas miski pakk on upstreamist pärit (kde/gnome) või Ubuntu-spetsiifiline?
Ja kas viimane import upstreamist on juba toimunud või kui ei, siis millal toimub?

minu meelest teab seda ainult projekti omanik (või äkki ka administraatori staatuses olevad kasutajad). lättepoolsete nirede projektijuhtimise seadistab käsiraamatu järgi omanik ning ta võib minu mälu järgi importimise seada nii automaatseks kui käsitsi käivitatavaks ning eri lätete puhul erinevalt. samas eelistatakse püsiva lättevoolude läbilaskmise puhul ikkagi ubuntu projektis tehtud tõlkeid (kui projekti omanik midagi käsitsi ümber ei mudi), seega pole ubuntu tõlkeprojektis vist puhtaid lättest pärinevaid pakette (ja kui oleks, siis ei saaks neid ilmselt muutagi).


madisv
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Age: 44
Joined: 08 Sep 2008
Posts: 119
Location: Tallinn
Distributsioon: muutub tihti, UbuntuMintiDebian'i t
estonia.gif
PostPosted: 07.04.2010, 19:27  Post subject:  (No subject)  

Träm wrote:
kas see üleskutse oli sandrile mõeldud?


Eiei, lugesin enne su posti veidi liiga uniselt - avaldasid soovi kaasa lüüa, aga ma ei tajunud kohe selle juures risti ees olevat küsimust, et mida seal mõtet aitamiseks teha on. Tegelikult ka minu esimene post siin teemas oli paljus küsimuseks, et millega saab aidata. Kuivõrd selles vihjeid pole tulnud, siis olen veidi nokitsenud ja saanud koosviibimistel KAPP'is mõned laused tagasisidet.


logard
Uus kasutaja
Uus kasutaja


Age: 64
Joined: 31 Aug 2010
Posts: 1


estonia.gif
PostPosted: 31.08.2010, 22:01  Post subject:  tõlkimine  

HEIA
Very Happy Embarassed
Kutsuks kõiki kes unustanud või ei tea veel https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/et Külastama ja täiendama.
Ubuntu on edasi arenenud ja sellega seoses tekkinud hulga tõlkimata ridu
Keda huvitab arvulisus siis on see 139642 lauset /väljendit. Tõlkimata on veel 42.19%

Üldiselt kergitaks teemat ja värskendaks seda Embarassed


erku
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Age: 56
Joined: 12 Sep 2008
Posts: 560
Location: Tallinn, Järvamaa
Distributsioon: Mint/Debian _32bit
estonia.gif
PostPosted: 10.10.2010, 00:41  Post subject:  (No subject)  

Seoses Ubuntuga..
Ei õnnestunud alla laadida Eesti keele täiendavaid pakette Ubuntu toe/serverist terve päeva jooksul, so 9. 10. 2010.
Keegi teab milles asi ?

_________________
Mõttetera: Kui tarkvara ei meeldi või ei sobi, tuleb valida teine tarkvara.

rastik
Pingviini külastaja
Pingviini külastaja



Joined: 27 Mar 2014
Posts: 19

Distributsioon: Trisquel Gnu/Linux
blank.gif
PostPosted: 12.04.2014, 06:54  Post subject:  (No subject)  

Teie tõlked ei pruugi veel tarkvarani jõuda.
Kes ei ole tõlkega rahul või on mõni tõlge puudu, siis andke siin märku.


tris

Troll - ära toida!
Troll - ära toida!



Joined: 23 Aug 2014
Posts: 713

Distributsioon: Debian
estonia.gif
PostPosted: 15.11.2016, 08:36  Post subject:  (No subject)  

https://translations.launchpad.net/canonical-identity-provider/trunk/+pots/webui/et/450/+translate

Väike viga launchpadis! "Viimati logitud saidid" on õigem!

Kahjuks ei saa ise parandada, sest kunagi jäi tõlkeõigused uuendamata, soovitusi saan anda.


643
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Joined: 08 Jul 2019
Posts: 395

Distributsioon: GNU/Linux (64bit/32bit)
blank.gif
PostPosted: 29.01.2021, 12:47  Post subject:  (No subject)  

Ubuntu tõlkimine on surnud.


Display posts from previous:      
Post new topicReply to topic


View next topic
View previous topic
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB © 2001/7 phpBB Group