Autor |
Sõnum |
rm87
Uus kasutaja
Liitunud: 17.10.2009
Postitused: 3
|
|
Kas eksisteerib mõni korralik inglise/saksa/...-eesti sõnaraamat, millele oleks võimalik ise tõlkeid juurde lisada, ning iga tõlgitud sõna üle ka arutleda(põhjendused, miks just antud tõlge, kus kasutusel, alternatiivid jne.).
Küsimuse tagamaa: Fraasi eesti keelde tõlkimiseks peaks antud hetkel kasutama paari sõnaraamatut, ÕS'i , standardeid(mis ei ole tavainimesele ligipääsetavad), lisaks veel veebikeskkondi, kus toimub tõlkimine(nt. launchpad). Ning isegi kasutades kõiki neid allikaid, saadakse kätte mõned tõlked, teadmata, missugused neist tõlgetest on juba kasutusel ja kus.
Siinset foorumit sirvides jääb mulje, et on kasutatud 2 varjanti:
1: tõlgitud fraas oma äranägemise järgi ära, millele hiljem on järgnenud korralik vaidlus või kellegi pettumus.
2: Pandud küsimus ülesse kas siia foorumisse või kuhugi mujale, ning siis hakataud asja üle vaidlema(ning fraas on jäänud kohati tükiks ajaks tõlkimata)
Vaadates praegust olukorda, siis see on lausa HALE! Enamasti puudub erinevate programmide tõlgete vahel ühtsus, mille tulemuseks on see, et kasutaja, kasutades juba programmi A ei soovi programmi B kasutada, kuna nende tõlked on liiga erinevad. Üks üpriski jube näide: Settings: seaded, seadistused, sätted, sätingud, setingud, eelistused (kõik need tõlked on kasutusel erinevates programmides).
Loodan, et selline sõnaraamat eksisteerib, ning ma pole seda lihtsalt mingil põhjusel leidnud. Kes eelnevas arutelus vea leiab, parandagu aga ärgu ilkugu.
Meeldivaid tõlkimise elamusi kõigile.
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
ning iga tõlgitud sõna üle ka arutleda --- well, mis sa arvad, kas see arutelu hakkab kuidagi varasemast erinema?
nii palju kui on erinevaid inimesi, nii palju on ka erinevaid arvamusi
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
rm87
Uus kasutaja
Liitunud: 17.10.2009
Postitused: 3
|
|
Ma ei eelda, et arutelu hakkab varasemast väga erinema ja kas peakski väga palju erinema? Küll aga eeldan, et otsides vastavat sõna/fraasi oleks võimalik üles leida selle kohta käinud arutelu(kui see on toimunud kusagil).
Siin foorumis olev teema 'Mõisted eesti keeles', on piisavalt hea näide: selleks, et saada teada, kas postituse alguses olevate sõnade koha pealt on veel arutletud, oled sunnitud läbi lappama 15 lehekülge postitusi, mis käsitlevad juba suures enamuses muid sõnu. Paneb äkki mõtlema?
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Ma võin korrata üle, mida ma olen kunagi juba öelnud: ÕS-i kasutamine on loomulikult elementaarne igale tõlkijale, aga ka taotletud sõnaraamatud on täiesti olemas: 1) http://www.keeleveeb.ee vahendusel on kättesaadavad Hansoni-Tavasti "Arvutikasutaja sõnastik", Liikane-Kesa "Arvutisõnastik" ning IT terministandardi sõnastik (seesama, mille alusel on välja töötatud need "ligipääsmatud" standardid), 2) vallaste.ee sõnastik. Samamoodi on olemas paljude (ma ütleks, et enam-vähem kõigi oluliste) projektide olemasolevaid tõlkeid koondav keskkond http://et.open-tran.eu/index.shtml . Need peaks olema piisav alus, et tõlkija, kui ta tahab ikka kvalitatiivselt töötada, seda ka teha saab. Muidugi esineb alati erialaseid termineid, mida tuleb otsida vastava eriala sõnastikest või ka konsulteerida asjatundjatega.
(Mis toodud näitesse puutub, siis ma küll kohe väga tugevalt kahtleks, et "seaded", "seadistused", "sätted" eri rakendustes suudaks kedagi segadusse ajada. "Sätingud" ja "setingud" on lihtsalt kas tõlkija armetu ja ebaõnnestunud katse nalja teha või puhas rumalus (säting sobiks võib-olla kuskile, kus on vaja arhailist sõnakasutust edasi anda, aga mul ei löö praegu küll ühtegi sellist asja ette). Kõik need vähemalt peaksid olema ingliskeelse "settings" vasted, samas kui "eelistused" on ingliskeelse "preferences" vaste, mistõttu see ka erineb - nii et viimasel juhul on pigem tegemist juba algvariandi erinevusega, mitte tõlkeprobleemiga.)
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
rm87
Uus kasutaja
Liitunud: 17.10.2009
Postitused: 3
|
|
http://en.et.open-tran.eu oli see link, mis hinge esialgu rahule jättis.
Vastuseks Qilaq'i väitele, et "seaded", "seadistused", "sätted" on kõigile üheti arusaadavad -> ära pahanda, aga sa oled juba liiga harjunud nende väljenditega ning vist ei ole sattunud tükk aega mõne arvuti alal oleva algaja kõrvalt ekraani piiluma. Ning küsimus ei ole sugugi mitte ainult neis väljendeis.
Loeks selle teema ammendunuks sellega.
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
mõtlesin sellele natuke.. mis oleks kui teeks selle kohta viki, ingliskeelne sõna on alge, samale lehele tuleb näiteks link open-trans.eu lehele ja siis näiteks on samal lehel ära toodud põhjendus, miks ühes või teises rakenduses on just nii tõlgitud ja kas on plaanis edaspidi suuna muuta mõne teise rakendusega ühtlustamiseks.. arutelu all võimalik siis jaurata ja muud jora ajada.. aga siis oleks mingi üks selline keskne keskkond olemas, kus vähemalt enam-vähem kirjas, miks miski just sellist tõlget omab ja võib-olla ka motiveerib kedagi oma tõlget ühtlustama..
mis arvate ideest?
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
|
|