Autor |
Sõnum |
DaStoned
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 11.01.2007
Postitused: 392
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian
|
|
sander85 kirjutas: | ma arvan, et on vähe inimesi, kes ei tea, mida internet üldiselt tähendab.. |
Internet on kehv ja laialivalguv mõiste ning seetõttu on raske aduda mis ta ikkagi on. Tihti arvatakse, et brauser ongi internet. Või modem. Või mis iganes.
"Ilmavõrk" pole üldse kehv mõiste. See on lühend ülemaailmsest võrgust ja märksa intuitiivsem kui "internet".
Tsitaat: | kui nüüd aga vanaema loeb lapselapsele arvutiekraanilt, et tüüreliga on mingi jama, siis teeb lapselaps ja ütleb, et peab asja uurima tulema.. kui sealt aga ette lugeda, et draiver jamab, siis on asi nooremale põlvele tüki selgem.. selliste sõnade igapäevaellu tulek ei ole imo probleem.. 20 aastat möödas ja me saame vabalt kasutada sõna draiver või selleks ajaks kes teab juba mis muud sõna kui veel üldse neis asju vaja on.. aga muidu moodsas keeles ei eksle mingid ulmelised tüürelid või ajurid, mis judinaid peale toovad.. |
Vanaema peab 99% ajast arvutiga suheldud saama. Täiesti ise ja oma tarkusega. Kui on juba vaja lapselapsele helistada, siis see on eriolukord ja normaalse töövoolu peatumine. Jätame selle esialgu kõrvale.
Et arvutiga omapäid hakkama saada, on oluline et kasutaja näeks intuitiivselt seoseid senitundmatute, arvutis eksisteerivate mõistete ning talle teadaolevate asjade vahel. See on lihtne funktsionaalne nõue terminoloogiale. Näiteks sõna "brauser" on ilma igasuguse tähenduseta, kui sa inglise keelt ei tea, ning järelikult raskendab kasutaja elu. Seevastu sõna "sirvik" (olgu muld talle kerge) seostub sirvimisega ning lihtsustab kasutaja elu.
Tsitaat: | jäägu tõlge ikka selliseks, et see massidesse levib, mitte et seda põlastama kukutakse ja parema meelega ingliskeelset tarkvara edasi kasutatakse |
Seda küll, aga päris vabavoolu ei ole hea lasta asjadel minna.
Massidesse levib see tõlge mida arvutiinimesed kasutavad. Valdaval enamikul arvutiinimestest on eesti keelest üldse poohui, rääkimata sellest kas tädi maali mingit mõistet matsust lahti jagab või mitte. Õppigu ära, see pole ju üldse raske. Eksju.
On küll raske.
|
|
|
|
_________________ When the shit hits the fan, keep your mouth shut!
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Sirvik ei pruugi sirvimisega seostuda. Noorte sõnavara on üldse nii mandunud, et nad ei teagi sõna 'sirvima' tähendust ja mõnel pigem võib see seostuda seentega (sirmik - sirvik, palju seal vahet on..). Nägin ise kuidas ämm vahtis sinist digitv ekraani ja pomises omaette: "puudub ühendus selveriga, puudub ühendus selveriga..."
|
|
|
|
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
ain kirjutas: | . Nägin ise kuidas ämm vahtis sinist digitv ekraani ja pomises omaette: "puudub ühendus selveriga, puudub ühendus selveriga..." |
Kuule mul on nüüd munad märjad!
Silmamunad, mida siis teie mõtlesitte!?
Järjekordselt pean DaStoned uue värdsõna eest minu leksikoni tänama.
Niisiis AJUR.
Selgitame lähemalt mis see on.
AJUR - on tuletatud sõnadest AJU + KAHJUR = AJUKAHJUR = AJUR.
Arstide terminoloogias on selleks veel oma sõna AJUVÄHK.
Nagu härra DaStoned juba mainis on uusi vingeid sõnu hulgim tulemas ja seega ei paista mul värdsõnate leksikoni valmimisega probleeme tulema ning seoses sellega kuulutan välja eeltellimise.
Tellige kohe ning saate 20% allahindlust.
Lugupeetud arstid teile leidub ka siin sõnu mida te teadma peate! Mõelge ise kui teile saabub haiglasse patsient ning seletab, et tal on ajuriga probleeme ning teie ei saa aru, et peate kibekiirelt aju opereerima hakkama! Palju ilmakodanikke võib niimoodi Jumalakarja minna!
|
|
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 62
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
Naps, see tühi sõnadeväänamine ei ole enam naljakas.
Arenda seda teemat "Naljakate juhtumiste" või "Vaba Mikrofoni" rubriigis.
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Ajur on kaunis vana sõna. Näiteks 60-ndatel ilmunud seiklusromaanide tõlgetes nimetatakse ajuriks koerarakendi juhti, aga ma olen seda korra ka kohanud jahiloomade etteajaja tähenduses.
(hm 1956 ilmus tegelt sannikovi maa tõlge)
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Ma arvan ka, et naljakaid juhtumisi on tore välja tuua ja sobib normaalse eesti mehe reedeõhtuse seisundiga, aga lihtsalt sappi pritsida paraku mitte. Need, kes elus on paar raamatut läbi lugenud, teavad võib-olla, kes oli inimsööja Ellotška ja mitme sõnaga tema läbi ajas. Ei ole vast tark tegu tulla reklaamima, et kõik sõnad, mis sellest limiidist üle on, on värdsõnad.
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
naps kirjutas: | ain kirjutas: | . Nägin ise kuidas ämm vahtis sinist digitv ekraani ja pomises omaette: "puudub ühendus selveriga, puudub ühendus selveriga..." |
Kuule mul on nüüd munad märjad!
Silmamunad, mida siis teie mõtlesitte!?
Järjekordselt pean DaStoned uue värdsõna eest minu leksikoni tänama.
Niisiis AJUR.
Selgitame lähemalt mis see on.
AJUR - on tuletatud sõnadest AJU + KAHJUR = AJUKAHJUR = AJUR.
Arstide terminoloogias on selleks veel oma sõna AJUVÄHK.
Nagu härra DaStoned juba mainis on uusi vingeid sõnu hulgim tulemas ja seega ei paista mul värdsõnate leksikoni valmimisega probleeme tulema ning seoses sellega kuulutan välja eeltellimise.
Tellige kohe ning saate 20% allahindlust.
Lugupeetud arstid teile leidub ka siin sõnu mida te teadma peate! Mõelge ise kui teile saabub haiglasse patsient ning seletab, et tal on ajuriga probleeme ning teie ei saa aru, et peate kibekiirelt aju opereerima hakkama! Palju ilmakodanikke võib niimoodi Jumalakarja minna! |
ma leidsin veel huvitavaid sõnu su raamatusse..
Maksustamatta
Raamatupdamise
allikas: https://translations.launchpad.net/~tanel-kurvits
vbl leiab sealt neid veel, ma ei viitsinud pikemalt süveneda, aga tundub hea algmaterjal
(ridade vahelt loe: lõpeta oma nähvitsemine..)
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
Sander
Vana Pingviin
Liitunud: 14.10.2007
Postitused: 615
|
|
ain kirjutas: | Ajur on kaunis vana sõna. Näiteks 60-ndatel ilmunud seiklusromaanide tõlgetes nimetatakse ajuriks koerarakendi juhti, aga ma olen seda korra ka kohanud jahiloomade etteajaja tähenduses.
(hm 1956 ilmus tegelt sannikovi maa tõlge) |
Minu arvates tulenebki hirm uute või uuendatud tähendusega vanade sõnade ees vähesest või olematust lugemusest, mille tõttu on inimeste sõnavara väiksem kui Ellotskal. Hirm tundmatu ees on ju inimestele igiomane. Üllatab, et seda hirmu tunnevad ka mõned linuxikasutajad, kuna alternatiivse tarkvara kasutamine ise peaks näitama inimese avatust kõigele uuele.
|
|
|
|
|
|
|
|
KristjanS
Vana Pingviin
Vanus: 36
Liitunud: 29.12.2006
Postitused: 419
Distributsioon: Debian
|
|
Heh, ma olen siiamaani mõelnud et "ajur" seondub ajudega. Niipidi vaadates seondub see rohkem kellegagi, kes ajab... Nagu taga ajama, siis ajur on see kes ajab.... Igal juhul tunduvalt vastuvõetavam kui sedaviisi mõtelda.
|
|
|
|
_________________ Ubuntu Brainstorm: Have a device manager
Seadmehalduriga peaks saama jälgida riistvara, juhtprogrammi vahetada, ning vastavalt juhtprogrammile seadistusi muuta.
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 62
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
Ajujaht ? Jaht ajude peale.ehh.
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
Valdur55
Vana Pingviin
Vanus: 30
Liitunud: 02.06.2007
Postitused: 640
Asukoht: Tartu
Distributsioon: *buntu
|
|
Kasutan eestikeelset firefoxi,msn-i
Aga juhuslikult jäi silma Orkutis sõna "Irdu" see siis peaks tähendama. Eemaldu klubist.
Ingliskeelsete terminitega on nii ,et need õpib aja käigus selgeks. Katse eksitus meetodil. Aga kui eestikeelne sõda vaatab vastu ei julge alati seda käppida. Peas mõlgub mõte ,et see ei tähenda seda mida ma mõtlen selle termini all.
Eestikeelset XP-d ei ole võimalik kasutada, aga altest vistast on tõlge talutavamaks läinud. Näiteks oled harjunud ,et Add/Remove Programs on suht esimeste seas, aga eesti keelses Xp-s on kuskil keskel.
Eestikeelse tarkvara vastu pole mul suurt midagi ,aga see on suht jamps kui pool errorit on eesti keeles ja pool ingliskeeles.
Kui OS on eesti keelses ,siis on rohkem jamamist õpetustega. EI saa ametlikust foorumist ka abi küsida. Sealsed inimesed pole ju kohustatud eesti keelsest tekstist aru saama ja google tõlki kasutama ,sest google tõlk on hetkel veel liiga vigase tõlkega.
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Ma olen oma 6 aastat openoffice ametlikul kanalil üritanud inimesi aidata ja keeleprobleemi taha pole see küll kunagi jäänud. Praegu seal ongi 4 enam-vähem aktiivset abistajat - eestlane, lätlane, sakslane ja prantslane. Kasutajate hulgas on ingliskeelse versiooni pruukijaid väga vähe ja see ei ole mingi takistus. Ainus probleem on nende keeltega, kus on tabelarvutuse funktsioonid ära tõlgitud, sest need tõlked on mingid lühendatud tähejadad ja tihti ei oska kasutaja isegi seda arvata, mis see tema emakeeles tähendada võiks. Õnneks sakslased sakslastest ja prantslased prantslastest saavad aru, aga näiteks hispaanlastega on juba paras jama. Ma ise saksa keelt valdan, aga tihtipeale pakuks funktsiooni nimeks hoopis midagi muud, kui see tegelikult on.
Tegelikult on igas tõlkemeeskonnas selle funktsioonide tõlkimise pärast kanakitkumine kõva olnud, mõnikord jääb mõistus peale (nagu meil), mõnikord rahvuslikkus ja mõnikord fakt, et selles keeles on ka Exceli funktsioonid tõlgitud.
|
|
|
|
|
|
|
|
olavsu1
Vana Pingviin
Vanus: 49
Liitunud: 01.12.2006
Postitused: 923
Distributsioon: ubuntu, mandriva
|
|
Eestlased vihkavad oma emakeelt. Pop ja noortepärane on pritsida paberile ja ajada suust välja ühepajatoitu.
Seda kooliski õpetatakse, kasutage hästi palju keerulisi võõrsõnu, näete targem välja ja ega kõik ei peagi arusaama millest kirjutate või räägite.
Nii need rahvused hävivadki.
Tsitaat: | Tegelikult on igas tõlkemeeskonnas selle funktsioonide tõlkimise pärast kanakitkumine kõva olnud, mõnikord jääb mõistus peale (nagu meil), mõnikord rahvuslikkus ja mõnikord fakt, et selles keeles on ka Exceli funktsioonid tõlgitud. Wink |
tegelikult võiksid olla rahvuskeelsed aliased sqrt() alias oleks ruutjuur() mõlemad teeksid ühte ja seda sama.
|
|
|
|
_________________ olen Troll ja ootan pingviin.org konto sulgemist.
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Seda on lihtsam rääkida kui teha. Enamus funktsiooninimesid on mõttetud lühendid ja nad on samad üle kogu tabelarvutuse tarkvara. SQRT on jah kõige lihtsam tõlkida, aga niivõrd radikaalset mitteühilduvust ma propageerida ei kavatseks.
Ma olen näinud, mis juhtub, kui tõlkimata mõttetud lühendid asendada samasuguste tõlgitutega.
Ja ma ei näe vahet, kas pritsida paberile ja ajada suust välja imelikku keelt või läbimõtlemata mõtteid
|
|
|
|
|
|
|
|
olavsu1
Vana Pingviin
Vanus: 49
Liitunud: 01.12.2006
Postitused: 923
Distributsioon: ubuntu, mandriva
|
|
Kui see nii on, et põhjustab mitteühilduvust siis peaks olema maakeelne funktsiooni leksikon, mille saab valemirealt suure nupuga millel kiri "VALEMI ABI" kätte.
Selline nupp tabelarvutuses on, kuid pisike ja kaunistatud arusaamatu mustriga.
Kui sinna ei tuleks juurde kirja, et selle alt tuleb valemi nõustaja, siis ei puutuks seda ja kisaks kuskil foorumis teemal kuidas saab seda või teist funktsiooni või tuhniks googlet.
Tegelikult peakski olema sealgi otsingurida mis küsib mida kasutaja teha tahab ja pakub vastuseks funktsioone ja nende kasutusjuhendeid.
Või siis veel uhkemini, funktsiooni nimetuste veerul võiks olla teine veerg kõrval, kus on nende maakeelsed nimetused midagi sarnast " COT, Kootangens". hetkel on nii mõnigi funktsioon seal täherida mille hääldamisega tekib probleeme kui peaks kellegi käest küsima.
|
|
|
|
_________________ olen Troll ja ootan pingviin.org konto sulgemist.
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Kuna tegemist on vaba tarkvaraga, siis on sul võimalus kõik need funktsioonid ära teha.
Tegelikult tunnen ma ennast väga halvasti, et ma kasutasin sõna "funktsioon", kuna see on võõrsõna, aga kuna leidsin selle sõna ka sinu kirjas, siis julgesin alles jätta. Muidu olekski kiri saatmata jäänud
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Ahjah, läks meelest ära öelda - meil on selline reegel, et küsimuste juurde, mis on kogu tõlkemeeskonnaga läbi arutatud ja leitud kas ühehäälne või konsensuslik lahendus, me enne tagasi ei tule, kui tekib tungiv vajadus või nõudlus. Või kui kellegi tuleb eriti hea uus mõte (TM). Kuna funktsiooninimede lühendite tõlkimine on vana mõte ja sai maha laidetud, siis me selle juurde tagasi ei tule, vähemalt mitte enne vajalike lisameetmete teostamist.
|
|
|
|
|
|
|
|
olavsu1
Vana Pingviin
Vanus: 49
Liitunud: 01.12.2006
Postitused: 923
Distributsioon: ubuntu, mandriva
|
|
sellisel juhul soovin õnne neile, kes võtavad vabatahtlikult kohustuse, hädalisi-võhikuid aidata ja peavad nende PEK küsimustele vastama.
see on jube.
|
|
|
|
_________________ olen Troll ja ootan pingviin.org konto sulgemist.
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Nii, ma natuke uurisin teemat. Praegu on oo.o sees tõlgitud funktsioonid nendes keeltes, kus on need tõlgitud ka Excelis.
Ma arvan, et ka radikaalsed marurahvuslased on sellega nõus, et nii on õige, vähemalt selles osas, et nimetused peaksid kokku langema. Seega me peaksime ootama, vastasel juhul tuleb seda tööd 2 korda teha.
Lisaks on oo.o sees ka eksperimentaalne lisafeatuur, mis võimaldab süsteemi muutuja abil reguleerida, kas Calc kasutab inglise või lokaliseeritud funktsiooninimesid. Paraku on sellel 1 tõsine puudus - lülitumisel ingliskeelsetele nimedele lülitatakse ümber ka sisestamise lokaat, seega tuleks kasutada en-us kümnenderaldajat, ehk koma asemel punkti, mis ei oleks küll kuidagi vastuvõetav, see peaks olema eraldi seadistatav. Tegin oma ettepanekud selle funktsionaalsuse täiustamiseks (mäletamist mööda on väljatöötamisel ka vastav alajaotus sätete dialoogis). Seega võib juhtuda, et kui Exceli funktsioonid kunagi tõlgitakse, siis on oo.o selleks valmis ja isegi paremini kui Excel, võimaldades ümberlülitamist.
Muidugi arvestades MSO tõlkijate tölplust kujutan ma ette, et see nimekiri saab kaunis perversne olema.
Paraku ei saa me teha nii, et me sülitame laias kaares nende kasutajate peale, kes "tulevad" Excelist. Vastupidi, neid tuleb kanda nagu sitta pilpa peal ja lugeda nende soove nende silmadest. Neid soove võib paraku rohkem olla kui ülemleitnant Lukaši naisel.
Miks me ei saaks seda eraldi teha Excelist? See eeldaks hilisemat ühtlustamist, seega topelttööd, mis hõlmaks ka Calci funktsioonide dokumentatsiooni parandamist nii, et funktsioonide nimed oleksid dubleeritud mõlema seadistuse jaoks. Ma kardan, et meil pole ressursse selleks topelttööks ja oleks tore seda teha ainult üks kord, kui võimalus avaneb. Seega idee poolest ma võtaksin need hääled (praegu ainult) teadmiseks, mis funktsioonide tõlkimist toetavad, ja lubaksin neile, kes ei toeta, et ka nemad ei jääks hätta.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|