Autor |
Sõnum |
DaStoned
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 11.01.2007
Postitused: 392
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian
|
|
Iga kord, kui kusagil netiavarustes tekib jutt tarkvara eestindamisest, jäävad kellelegi ette noodsamad tüürelid ja rüperaalid. Natuke kipub ära tüütama juba. Teha on raske, maha teha lihtne.
irw @ ratsanikutar.
|
|
|
|
_________________ When the shit hits the fan, keep your mouth shut!
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
Tänan DaStoned. See tüürel on vist laeva tüür? Igaljuhul täitsa kõlbab värdsõnade leksikoni ja lisan heameelega sinna .
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Eesti keele eest ihu ja hingega võitlemine ei peaks tähendama tingimata seda, et keelt üritatakse tagasi suruda esimese EV aega. Ma ise olen oma arvuti- ja matemaatilise loogika alase hariduse omandanud 80-ndatel ja imelikul kombel eesti keeles. Paraku jääb ka tollal kasutusel olnud terminoloogia juba mõnevõrra ajale pisut jalgu. Uudissõnadega on alati nii olnud, et aeg teeb oma valiku, mõningane kadu on normaalne. Mõned sõnad juurduvad ja mõned kaovad. Terminoloogid ei taha seda muidugi lubada ja eelistaksid, et iga täht, mille eest nad palka on saanud, püsiks neile igavese mälestusmärgina... Kui me vaatame nii härra Veski poolt loodud uudissõnu ja härra Aguri poolt loodud neidsamuseid, siis on ju mõlemal juhul palju sõnu, mis on praeguseks keele lahutamatu osa. Erinevus on ainult selles, et Veski loodud ja mitte läbilöönud sõnu ei mäleta enam keegi, Aguri omi üritatakse ikka veel kangekaelselt siin ja seal kasutada. Aeg teeb küll oma tööd, aga aeglaselt, sest sõna "aeglane" tulebki sõnast "aeg".
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
|
|
melsu
Pingviini kasutaja
Liitunud: 21.05.2007
Postitused: 45
Distributsioon: Ubuntu lucid
|
|
Ei kasuta, sest eestikeelsed arvutialased terminid külvavad minus segadust.
|
|
|
|
|
|
|
|
DaStoned
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 11.01.2007
Postitused: 392
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian
|
|
Värdsõnade leksikoni kuuluvad IMNSHO vägisi ja puiselt matsikeelde hääldatud sõnad draiver, läptop, veeb, brauser jne.
Igal kõnepruugil on oma aeg ja koht. Me kõik kasutame slängi ja värdsõnu igapäevases suhtluses - näiteks juttu ajades või foorumisse postitades. No problemo. See on elu.
Eesti kirjakeeles pole aga sellistel sõnadel kohta. Kui ma lehitsen raamatupoes tehnilise iseloomuga kapsast, kus räägitakse läptopiga veebis surfamisest, siis läheb mu meel kurvaks ja ma panen tolle raamatu riiulisse tagasi.
Tarkvara on kusagil nende kahe vahel. Ühelt poolt ei saa programmi tõlkija lubada endale samasugust "lopsakat loba" nagu trükikandjas, sest jutt peab olema maksimaalselt lühike ja üheainsa pilguga loetav. Teisalt ei ole see suhtluskeel ja ei tahaks kasutada anglitsisme ja slängi.
No ei ole lihtne töö. Aga kõrvaltvaatajal on möliseda küll lihtne.
naps kirjutas: | Tänan DaStoned. See tüürel on vist laeva tüür? Igaljuhul täitsa kõlbab värdsõnade leksikoni ja lisan heameelega sinna . |
Tüürel on "see mis tüürib". Lihtne välja öelda (kaks silpi, kuigi kõla lonkab veidi) ja klapib eesti keele loogikaga (võrdle näiteks sõnadega traaler, maaler jne).
ain kirjutas: | Eesti keele eest ihu ja hingega võitlemine ei peaks tähendama tingimata seda, et keelt üritatakse tagasi suruda esimese EV aega. Ma ise olen oma arvuti- ja matemaatilise loogika alase hariduse omandanud 80-ndatel ja imelikul kombel eesti keeles. Paraku jääb ka tollal kasutusel olnud terminoloogia juba mõnevõrra ajale pisut jalgu. Uudissõnadega on alati nii olnud, et aeg teeb oma valiku, mõningane kadu on normaalne. Mõned sõnad juurduvad ja mõned kaovad. Terminoloogid ei taha seda muidugi lubada ja eelistaksid, et iga täht, mille eest nad palka on saanud, püsiks neile igavese mälestusmärgina... Kui me vaatame nii härra Veski poolt loodud uudissõnu ja härra Aguri poolt loodud neidsamuseid, siis on ju mõlemal juhul palju sõnu, mis on praeguseks keele lahutamatu osa. Erinevus on ainult selles, et Veski loodud ja mitte läbilöönud sõnu ei mäleta enam keegi, Aguri omi üritatakse ikka veel kangekaelselt siin ja seal kasutada. Aeg teeb küll oma tööd, aga aeglaselt, sest sõna "aeglane" tulebki sõnast "aeg". Wink |
Arvuti- ja matemaatikaaineid antakse vähemasti TTÜ-s viimased kümmekond aastat jätkuvalt eesti keeles. Suur osa neist ATI õppejõududest, keda õnnestus kuulata, pöörasid teadlikult tähelepanu eestikeelsele terminoloogiale. Osad rohkem, osad vähem.
|
|
|
|
_________________ When the shit hits the fan, keep your mouth shut!
Viimati muutis DaStoned 04.06.2009, 15:14; muudetud 2 korda
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
Ilmatüdrukute ilmavõrk = prostituutide ametiühing.
Julgemalt, julgemalt rahvas! Meil on vaja ju see leksikon kunagi valmis kah saada!
|
|
|
|
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
DaStoned kirjutas: |
Tarkvara on kusagil nende kahe vahel. Ühelt poolt ei saa programmi tõlkija lubada endale samasugust "lopsakat loba" nagu trükikandjas, sest jutt peab olema maksimaalselt lühike ja üheainsa pilguga loetav. Teisalt ei ole see suhtluskeel ja ei tahaks kasutada anglitsisme ja slängi.
|
Jah lugesin kord Delfis artiklit kus need huvitavad värdsõnad (ilmavõrk; tüürel; rüperaal jne) olid kõik koos. Lugesin läbi ja siis mõtlesin WTF mitte sooja pussuhaisugi aru ei saanud kuigi olen eluaeg arvutitega rohkem kui sinapeal! Lugesin veelkorra ja tähelepanelikumalt. Vabandage väljendust aga sittagi ei taibanud! Lugesin kolmas kord ja suisa veerisin lauseid kokku. Mingu p*r**e neljas kord ma enam ei loe!
|
|
|
|
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
Siis veel selline huvitav sõna nagu ohjur. Kes arvab ära mida see tähendab?
Olgu ma seletan.
Ohjur on ratsanik või ratsanikutar kes hoiab hobusel ohjadest kinni ja juhib hobust.
Näiteks rasaväge võib põhimõtteliselt ohjuriteks nimetada.
Kes veel erinevusest aru ei saa siis hobuse seljas võib ka mitmekesi istuda ja kui sul ohje käes ei ole siis oled lihtsalt ratsanik või ratsanikutar aga kui sul ohjad peos siis võib sind lisaks ohjuriks nimetada.
|
|
|
|
|
|
|
|
DaStoned
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 11.01.2007
Postitused: 392
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian
|
|
naps kirjutas: | Jah lugesin kord Delfis artiklit kus need huvitavad värdsõnad (ilmavõrk; tüürel; rüperaal jne) olid kõik koos. Lugesin läbi ja siis mõtlesin WTF mitte sooja pussuhaisugi aru ei saanud kuigi olen eluaeg arvutitega rohkem kui sinapeal! Lugesin veelkorra ja tähelepanelikumalt. Vabandage väljendust aga sittagi ei taibanud! Lugesin kolmas kord ja suisa veerisin lauseid kokku. Mingu p*r**e neljas kord ma enam ei loe! |
Igaühel oma mätas. Mõned istuvad inglise, mõned eesti keele mätta otsas.
Kui sa oled inglise keelega harjunud ja tahad eestlastega rääkida, pead eestikeelset terminoloogiat õppima. Sitt lugu. Sõna "arp" kohtasin küll esimest korda, aga see on ka veidi ekstreemne
Või peab hoopis too rivi-eestlane, kes oma arvuti sulle parandusse toob, ingliskeelset terminoloogiat õppima?
|
|
|
|
_________________ When the shit hits the fan, keep your mouth shut!
|
|
|
|
v6lur
Vana Pingviin
Vanus: 37
Liitunud: 08.07.2005
Postitused: 667
Asukoht: Kopenhaagen/Tartu
Distributsioon: Arch
|
|
Kasutan, sest meeldib.
PS: olgu Windowsi / MS Office'i tõlge kui kehv tahes (nt Mandriva, KDE ja OOo omaga võrreldes), ei pruugi ingliskeelse arvuti/Win'i kasutamine tingimata kasutaja inglise keele oskust arendada: ta lihtsalt õpib ära, kus asuvad käsud, mida tal kõige rohkem vaja on - ning kui mõnda uut funktsiooni vaja, küsib minu või kellegi teise käest, et kust sellist ja sellist asja saada võiks, olgugi et vajalik käsk on menüüs sentimeetri kaugusel talle tuntud käskudest. (Paar inglise keelt valdavat sugulast on sellised). Samas nt mu ema, kes kasutab eestikeelset OOo'd (ja inglise keelt eriti ei oska), käib vajadusel menüüd läbi ja otsib, mis võiks tähistada vajalikku funktsiooni.
|
|
|
|
_________________ "Sleep, she is for the weak."
|
|
|
|
naps
Pingviini aktivist
Liitunud: 12.11.2005
Postitused: 133
|
|
DaStoned kirjutas: | naps kirjutas: | Jah lugesin kord Delfis artiklit kus need huvitavad värdsõnad (ilmavõrk; tüürel; rüperaal jne) olid kõik koos. Lugesin läbi ja siis mõtlesin WTF mitte sooja pussuhaisugi aru ei saanud kuigi olen eluaeg arvutitega rohkem kui sinapeal! Lugesin veelkorra ja tähelepanelikumalt. Vabandage väljendust aga sittagi ei taibanud! Lugesin kolmas kord ja suisa veerisin lauseid kokku. Mingu p*r**e neljas kord ma enam ei loe! |
Igaühel oma mätas. Mõned istuvad inglise, mõned eesti keele mätta otsas.
Kui sa oled inglise keelega harjunud ja tahad eestlastega rääkida, pead eestikeelset terminoloogiat õppima. Sitt lugu. Sõna "arp" kohtasin küll esimest korda, aga see on ka veidi ekstreemne
Või peab hoopis too rivi-eestlane, kes oma arvuti sulle parandusse toob, ingliskeelset terminoloogiat õppima? |
Mis mõttes Inglise mätta? Mind mõtled või!? Mina ikka istun eesti keele mätta otsas. Ikka tunduvalt rohkem istun kui sa uneski arvata oskad! Aga jah kuni viimase ajani (enne värdsõnade leksikoni koostajaks hakkamist) mind värdsõnad häirisid ja segasid mu tööd.
Miks ei sobi rahvusvaheline sõna Internet? Miks ei sobi sülearvuti? Miks ei sobi ammu juba juurdunud ja eestindatud draiverid....? Peab väljakujunenud keele ära lõhkuma ja segadust külvama!? Ja mina pean veel tarkvara tõlkima! Selliste sõnadega! Unustage ära! Vaata vahetan järgmises versioonis kõik süleavutid vatsarehnutusmassinatega välja, vaatame mis laulu te siis laulate! Aga ise puistavad pedesõnu küll kui varrukast ning pole häda kedagi! Mina sellist läbu endale lubada ei saa.
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Miks sa pead selliste sõnadega? Ei pea ju. Tõlgi eesti keeles. See on selline vabatahtlik töö, asja edenemise huvides, 'serve and enjoy'. Eks meil ole ka mõne projekti juures inimesi, kes arvavad, et nad tõlgivad selleks, et endale eluaegu mälestussammas püstitada, ja kõige kindlam vahend selleks olla värdsõnade leiutamine või millegi iga hinna eest teisiti tegemine, aga nad jäävad lõpuks niiehknaa üksi, sest koostöö ja kompromissivalmidus ei kuulu kavasse. Ja kuna kuulsust ei tule niikuinii, siis tüdinevad õnneks varsti ära
Mul siin üks projekt oli. mille pidin maha panema, sest tundus, et kaaskodanik arvas, et eesti keel hakkas arenema just sellest päevast, kui tema seda solkima asus...
|
|
|
|
|
|
|
|
Frost
Pingviini külastaja
Liitunud: 15.02.2008
Postitused: 20
Distributsioon: Debian, Ubuntu
|
|
Kusagilt, vist Ubuntu seadistuste alt, on meelde jäänud lõbus lause "Visualiseeri süsteemne piiks"
Tore sõna on ka "taskuhääling" - see on siis vaste sõnale "podcast".
|
|
|
|
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
hm, see esimene lause on ju õige, just seda visual bell ju teebki, st vilgutab ekraani vms piiksu asemel
|
|
|
|
|
|
|
|
DaStoned
Pingviini aktivist
Vanus: 43
Liitunud: 11.01.2007
Postitused: 392
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian
|
|
naps kirjutas: | Mis mõttes Inglise mätta? Mind mõtled või!? Mina ikka istun eesti keele mätta otsas. Ikka tunduvalt rohkem istun kui sa uneski arvata oskad! Aga jah kuni viimase ajani (enne värdsõnade leksikoni koostajaks hakkamist) mind värdsõnad häirisid ja segasid mu tööd.
Miks ei sobi rahvusvaheline sõna Internet? Miks ei sobi sülearvuti? Miks ei sobi ammu juba juurdunud ja eestindatud draiverid....? Peab väljakujunenud keele ära lõhkuma ja segadust külvama!? Ja mina pean veel tarkvara tõlkima! Selliste sõnadega! Unustage ära! Vaata vahetan järgmises versioonis kõik süleavutid vatsarehnutusmassinatega välja, vaatame mis laulu te siis laulate! Aga ise puistavad pedesõnu küll kui varrukast ning pole häda kedagi! Mina sellist läbu endale lubada ei saa. |
Ära isiklikult võta
Sa tead, mis loom see draiver on ja mida ta sööb - nimetagu teda tüüreliks, ajuriks, milleks iganes. Seega on su seisukoht lihtne ja pragmaatiline - miks asendada terminid, mida oled pikki aastaid teadnud ja kasutanud.
See ongi sinu mätas - teadmine, mida üks või teine ingliskeelne sõna tegelikult tähendab.
Kui natuke dramatiseerida, siis istuvad ülejäänud eestlased teise mätta otsas. Nemad ei tea arvutitest essugi - ka lihtsad mõisted nagu fail ja Internet jäävad tegelikult arusaamatuks. Keerukamatest pole mõtet rääkidagi. Korralikult inglise keelt oskavad vähesed. Ingliskeelsete võõrsõnade asendamine eestikeelsete uudissõnadega on just nende inimeste huvides. Omakeelne ja hästi valitud termin võimaldab intuitiivselt aimata, millest jutt käib.
Pragmatism ei ole alati õige tee ja vahel peab ka segadust külvama.
Ka mind panevad paljud uudissõnad kulmu kergitama ja mõned - nagu rüperaal - naerma. Aga see pole ju märk halvast tõlketööst, või kuidas?
|
|
|
|
_________________ When the shit hits the fan, keep your mouth shut!
|
|
|
|
mistoimub?
Pingviini aktivist
Vanus: 33
Liitunud: 15.03.2009
Postitused: 133
Asukoht: Lääne-Virumaa
Distributsioon: Kubuntu, openSuse
|
|
DaStoned kirjutas: | naps kirjutas: | Mis mõttes Inglise mätta? Mind mõtled või!? Mina ikka istun eesti keele mätta otsas. Ikka tunduvalt rohkem istun kui sa uneski arvata oskad! Aga jah kuni viimase ajani (enne värdsõnade leksikoni koostajaks hakkamist) mind värdsõnad häirisid ja segasid mu tööd.
Miks ei sobi rahvusvaheline sõna Internet? Miks ei sobi sülearvuti? Miks ei sobi ammu juba juurdunud ja eestindatud draiverid....? Peab väljakujunenud keele ära lõhkuma ja segadust külvama!? Ja mina pean veel tarkvara tõlkima! Selliste sõnadega! Unustage ära! Vaata vahetan järgmises versioonis kõik süleavutid vatsarehnutusmassinatega välja, vaatame mis laulu te siis laulate! Aga ise puistavad pedesõnu küll kui varrukast ning pole häda kedagi! Mina sellist läbu endale lubada ei saa. |
Ära isiklikult võta
Sa tead, mis loom see draiver on ja mida ta sööb - nimetagu teda tüüreliks, ajuriks, milleks iganes. Seega on su seisukoht lihtne ja pragmaatiline - miks asendada terminid, mida oled pikki aastaid teadnud ja kasutanud.
See ongi sinu mätas - teadmine, mida üks või teine ingliskeelne sõna tegelikult tähendab.
Kui natuke dramatiseerida, siis istuvad ülejäänud eestlased teise mätta otsas. Nemad ei tea arvutitest essugi - ka lihtsad mõisted nagu fail ja Internet jäävad tegelikult arusaamatuks. Keerukamatest pole mõtet rääkidagi. Korralikult inglise keelt oskavad vähesed. Ingliskeelsete võõrsõnade asendamine eestikeelsete uudissõnadega on just nende inimeste huvides. Omakeelne ja hästi valitud termin võimaldab intuitiivselt aimata, millest jutt käib.
Pragmatism ei ole alati õige tee ja vahel peab ka segadust külvama.
Ka mind panevad paljud uudissõnad kulmu kergitama ja mõned - nagu rüperaal - naerma. Aga see pole ju märk halvast tõlketööst, või kuidas? |
kahjuks oskavad jah paljud inglise keelt kehvasti, see on see, kui koolides õpetavad paljud seda nö "korralikku" inglise keelt, kuigi päriselt räägitakse natuke teistmoodi (kirjutatakse ka, ja ei mõtle ainult seda nö ameerika vs inglise inglise keelt, ma mõtlen kõnekeelset vs. ametlikku vs. poolametlikku)), mul on vist vedanud, sest suhtlen 2 inglasega emesene'i (wlm-i protokoll) vahendusel ja need parandavad mind ja aitavad natuke sõnavara uuendamisele/suurendamisele kaasa
ja sul oli õigus et paljud ei tea arvutitest essugi, olen just äsja 11A klassi lõpetanud ja ausalt öeldes, inimesed ei taipa arvutitest midagi, oma klassis olen vist koos 3 lähema sõbraga ainsad, kes teavad midagi linuxitest, BSD-est jms.
kuigi samas on sellel hea külg, teenin lisaraha niimoodi, käin inimestel vistasid xp-deks "updateimas", ja win7-t installimas, (kui keegi on sellest lugenud ja siis arvuteid puhastamas, kui windows muutub järsku aeglasemaks (ausalt, ühekorra leidsin klassivenna arvutist 48 troojakat/nuhkvara sissekannet)
ja see ütleb kõik, kui ühekorra läks arvutitest jutuks vahetunnis, siis ma ütlesin et mul on arvutis dualboot kubuntu ja windows xp vahel, siis tehti suured silmad pähe ja küsiti kuidas see võimalik on (FACEPALM.JPG)
kuid tuleb öelda et microsofti tõlked on tõesti jamad, olen 11 aastat eesti keelt õppinud (olen keelekallakuga klassis, vabandust kui internetis eriti ilusti ei trüki - pole viitsimist) ja ei teadnudki et selliseid sõnu on olemas eesti keeles
väga hea et teie, tõlkijad siin käite, tahan teile kõigile öelda ,et teete head tööd, ja kui elaks tallinnas või kellegi läheduses teeks paar pitsi valget välja
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
DaStoned kirjutas: | naps kirjutas: | Mis mõttes Inglise mätta? Mind mõtled või!? Mina ikka istun eesti keele mätta otsas. Ikka tunduvalt rohkem istun kui sa uneski arvata oskad! Aga jah kuni viimase ajani (enne värdsõnade leksikoni koostajaks hakkamist) mind värdsõnad häirisid ja segasid mu tööd.
Miks ei sobi rahvusvaheline sõna Internet? Miks ei sobi sülearvuti? Miks ei sobi ammu juba juurdunud ja eestindatud draiverid....? Peab väljakujunenud keele ära lõhkuma ja segadust külvama!? Ja mina pean veel tarkvara tõlkima! Selliste sõnadega! Unustage ära! Vaata vahetan järgmises versioonis kõik süleavutid vatsarehnutusmassinatega välja, vaatame mis laulu te siis laulate! Aga ise puistavad pedesõnu küll kui varrukast ning pole häda kedagi! Mina sellist läbu endale lubada ei saa. |
Ära isiklikult võta
Sa tead, mis loom see draiver on ja mida ta sööb - nimetagu teda tüüreliks, ajuriks, milleks iganes. Seega on su seisukoht lihtne ja pragmaatiline - miks asendada terminid, mida oled pikki aastaid teadnud ja kasutanud.
See ongi sinu mätas - teadmine, mida üks või teine ingliskeelne sõna tegelikult tähendab.
Kui natuke dramatiseerida, siis istuvad ülejäänud eestlased teise mätta otsas. Nemad ei tea arvutitest essugi - ka lihtsad mõisted nagu fail ja Internet jäävad tegelikult arusaamatuks. Keerukamatest pole mõtet rääkidagi. Korralikult inglise keelt oskavad vähesed. Ingliskeelsete võõrsõnade asendamine eestikeelsete uudissõnadega on just nende inimeste huvides. Omakeelne ja hästi valitud termin võimaldab intuitiivselt aimata, millest jutt käib.
Pragmatism ei ole alati õige tee ja vahel peab ka segadust külvama.
Ka mind panevad paljud uudissõnad kulmu kergitama ja mõned - nagu rüperaal - naerma. Aga see pole ju märk halvast tõlketööst, või kuidas? |
ma arvan, et on vähe inimesi, kes ei tea, mida internet üldiselt tähendab..
kui nüüd aga vanaema loeb lapselapsele arvutiekraanilt, et tüüreliga on mingi jama, siis teeb lapselaps ja ütleb, et peab asja uurima tulema.. kui sealt aga ette lugeda, et draiver jamab, siis on asi nooremale põlvele tüki selgem.. selliste sõnade igapäevaellu tulek ei ole imo probleem.. 20 aastat möödas ja me saame vabalt kasutada sõna draiver või selleks ajaks kes teab juba mis muud sõna kui veel üldse neis asju vaja on.. aga muidu moodsas keeles ei eksle mingid ulmelised tüürelid või ajurid, mis judinaid peale toovad..
jäägu tõlge ikka selliseks, et see massidesse levib, mitte et seda põlastama kukutakse ja parema meelega ingliskeelset tarkvara edasi kasutatakse
(tänane noorus on homne keskiga ja ülehomne pensionipõv..)
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
ain
Pingviini aktivist
Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218
Distributsioon: openSUSE
|
|
Mjaa, aga mul ei tulegi lambist meelde, kuskohas Linuxis saab vanaema lugeda, et draiveriga on jama... tavakasutaja uputamine tehniliste teadete alla on vist ikka rohkem windowsi rida ja siin on probleem mitte tõlkes ega keeles, vaid nõmedas tööpõhimõttes. Muide, ma kujutaks ette, et inglise vanaema oleks 'driver'-iga samamoodi hädas ja ja hakkaks autojuhti vms. appi kutsuma.
|
|
|
|
|
|
|
|
mistoimub?
Pingviini aktivist
Vanus: 33
Liitunud: 15.03.2009
Postitused: 133
Asukoht: Lääne-Virumaa
Distributsioon: Kubuntu, openSuse
|
|
sander85 kirjutas: | DaStoned kirjutas: | naps kirjutas: | Mis mõttes Inglise mätta? Mind mõtled või!? Mina ikka istun eesti keele mätta otsas. Ikka tunduvalt rohkem istun kui sa uneski arvata oskad! Aga jah kuni viimase ajani (enne värdsõnade leksikoni koostajaks hakkamist) mind värdsõnad häirisid ja segasid mu tööd.
Miks ei sobi rahvusvaheline sõna Internet? Miks ei sobi sülearvuti? Miks ei sobi ammu juba juurdunud ja eestindatud draiverid....? Peab väljakujunenud keele ära lõhkuma ja segadust külvama!? Ja mina pean veel tarkvara tõlkima! Selliste sõnadega! Unustage ära! Vaata vahetan järgmises versioonis kõik süleavutid vatsarehnutusmassinatega välja, vaatame mis laulu te siis laulate! Aga ise puistavad pedesõnu küll kui varrukast ning pole häda kedagi! Mina sellist läbu endale lubada ei saa. |
Ära isiklikult võta
Sa tead, mis loom see draiver on ja mida ta sööb - nimetagu teda tüüreliks, ajuriks, milleks iganes. Seega on su seisukoht lihtne ja pragmaatiline - miks asendada terminid, mida oled pikki aastaid teadnud ja kasutanud.
See ongi sinu mätas - teadmine, mida üks või teine ingliskeelne sõna tegelikult tähendab.
Kui natuke dramatiseerida, siis istuvad ülejäänud eestlased teise mätta otsas. Nemad ei tea arvutitest essugi - ka lihtsad mõisted nagu fail ja Internet jäävad tegelikult arusaamatuks. Keerukamatest pole mõtet rääkidagi. Korralikult inglise keelt oskavad vähesed. Ingliskeelsete võõrsõnade asendamine eestikeelsete uudissõnadega on just nende inimeste huvides. Omakeelne ja hästi valitud termin võimaldab intuitiivselt aimata, millest jutt käib.
Pragmatism ei ole alati õige tee ja vahel peab ka segadust külvama.
Ka mind panevad paljud uudissõnad kulmu kergitama ja mõned - nagu rüperaal - naerma. Aga see pole ju märk halvast tõlketööst, või kuidas? |
ma arvan, et on vähe inimesi, kes ei tea, mida internet üldiselt tähendab..
kui nüüd aga vanaema loeb lapselapsele arvutiekraanilt, et tüüreliga on mingi jama, siis teeb lapselaps ja ütleb, et peab asja uurima tulema.. kui sealt aga ette lugeda, et draiver jamab, siis on asi nooremale põlvele tüki selgem.. selliste sõnade igapäevaellu tulek ei ole imo probleem.. 20 aastat möödas ja me saame vabalt kasutada sõna draiver või selleks ajaks kes teab juba mis muud sõna kui veel üldse neis asju vaja on.. aga muidu moodsas keeles ei eksle mingid ulmelised tüürelid või ajurid, mis judinaid peale toovad..
jäägu tõlge ikka selliseks, et see massidesse levib, mitte et seda põlastama kukutakse ja parema meelega ingliskeelset tarkvara edasi kasutatakse
(tänane noorus on homne keskiga ja ülehomne pensionipõv..) |
ma võin vastu vaielda, paljudele noortele inimestele, näiteks minu klassist, võrdub internet suure E tähega töölaual
ja mul pole vanaemal windowsi on hoopis ilus ubuntu install koos tööle pandud beryli aknakaunistuste ja compize eriefektidega plus veel ilus kaardimängude pakk peal ja firefox desktopil ja ta on rahul
pärast installi selgitad vanaemale kõik ära ja ta on vait ning kasutab ja uudistab asju mis on menüüdes, kuna need on eestikeelsed, mitte inglise keelsed, või google translate-iga/babelfishiga tõlgitud tarkvara tükid (microsoft ma vaatan sinu poole)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|