Autor |
Sõnum |
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Tere, paluksin abi, kui võimalik, sellise mõiste nagu "subpicture" tõlkimisel. Tuli ette nt plaadikirjutamisrakenduse K3b tõlkimisel, aga esineb ka nt Kaffeines. Või oskab keegi soovitada, kust sellist abi leida?
Igaks juhuks selgituseks: tegemist ei ole AINULT subtiitritega; subpicture alla mahub kõik, mis n-ö filmi peal jookseb. Menüüd võiks heal juhul ka veel subtiitriks pidada , aga see ei sobi kindlasti enam näiteks saksa telekanalitel pärast reklaami lõppu filmi käivitudes üle ekraani vudivatele päkapikkudele ja muudele sellistele nähtustele, mis aga ka subpicture alla kuuluvad.
Kaalusin ise vastet "pildipealis", mis kirjeldaks seda, mida vaataja näeb - subpicture on ju n-ö pilt pildi peal, aga hea meelega kuuleks arvamusi.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mefistofeles
Pingviini aktivist
Vanus: 37
Liitunud: 15.03.2005
Postitused: 309
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Debian, Ubuntu, CentOS.
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Jah, alampildi peale ma mõtlesin ka, aga see ei tundunud õige: suibpicture ei ole õieti selle "pärispildiga" üldse seotud, mida paraku "alam-" mu meelest otseselt väidab.
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
pacho
Moderaator
Vanus: 43
Liitunud: 08.07.2005
Postitused: 618
Distributsioon: Debian GNU/Linux
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
mhmh, lisapilt tundub olevat juba üsna hea; abipilt mitte nii väga, sest ega see subpicture tingimata ei pea abistama (enamasti küll teeb sedam, nt subtiitrid või menüü, aga need reklaamiteateribad, mis filmide peale, alla või kõrvale manatakse, küll mu silmis erilist "abi" välja ei vea )
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
pacho
Moderaator
Vanus: 43
Liitunud: 08.07.2005
Postitused: 618
Distributsioon: Debian GNU/Linux
|
|
iga tehes ma arvan, et "sub" sõnas "subpicture" pole prefiks, vaid lühend sõnast "subsidiary"
Seega saaks seda üsna vabalt tõlkida, näit abi, lisa, teisane, teise taseme,
|
|
|
|
_________________ http://blog.pacho.pri.ee/
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
mhmh, võib olla küll, kuigi mitte see pole mu meelest peamine - vaja oleks leida mõiste, mis annaks edasi subpicture olemust (ja see ei pea olema tingimata sõna kahe komponendi tõlge). Vähemalt mul tekkis tõrge just selle koha peal, kus eestikeelses vastes on teiseks pooleks ehk põhisõnaks "pilt", olgu siis alampilt, lisapilt või mis tahes, sest ma ei suuda seda kuidagi aduda pildina - pilt on minu jaoks see film, mille peale too subpicture manatakse. Sellepärast ma hakkasingi mõtlema suunas pildilisa, pildipealis (vähemalt eesti keele loogikaga oleks see paremini kooskõlas, sest subpicture on nagu rohkem mõeldud "pildi" elik filmi lisana, mitte päris iseseisva "pildina", mistõttu "pilt" ei tohiks mu meelest olla põhisõna).
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Njah, pärast mõningat mõtlemist leidsin siiski, et pildipealis võiks vahest olla parim vaste ja nii sai see tõlge täna ka sisse kantud. Jään ootama massilist negatiivset vastukaja koos asjatundlike lahendusepakkumistega...
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
veeall
Pingviini aktivist
Vanus: 50
Liitunud: 27.09.2006
Postitused: 264
Distributsioon: Slackware64 14.2
|
|
pildipealis minu jaoks tähendab pigem pealkirja või kujundatud bänneritaolist päist.
pealispilt äkki?
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
jah, aga nendega ju ongi tegemist: subpicture on kõiksugu asjad, mis pannakse pildipealsesse kihti: subtiitrid, reklaamiribad ja muud sellised asjad.
Muidugi tuleb ka öelda, et pealis EI VÕRDU pealdis. See viimane on tõepoolest (enamasti lühike) pealkiri või märkus, aga pealis tähendab "pealmine osa".
Seda, miks mu arvates ei sobi sõna, milles põhisõna on "pilt", ma juba eespool püüdsin selgitada.
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
veeall
Pingviini aktivist
Vanus: 50
Liitunud: 27.09.2006
Postitused: 264
Distributsioon: Slackware64 14.2
|
|
siis äkki kuna subtiiter sub eesliitega on juba kasutuses võiks kasutada sama liidet ka pildi puhul. subpilt muidugi ei lähe mitte, ja pildi asendajaks oskan pakkuda vaid termini visuaal. samas ei ole vist hea tõlkes kasutada isemoodustatud uudissõnu või mis(?), ma ei tea.
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Hmm, miks ei või kasutada "isemoodustatud uudissõnu", eriti kui tegemist ongi uue asjaga? (Nojah, subpicture ei ole just uhiuus nähtus, aga võrreldes subtiitritega kindlasti päris uus). Ja subtiitris on see sub- just tähenduses all-, ruumilises mõttes all, aga subpicture's on ta tegelikult tähenduses allutatud, alam-. Ja ekraanil võib subpicture asuda põhimõtteliselt kus tahes, tavaliselt muidugi kas üla- või alaservas, aga sama hästi võib joosta ka otse keset ekraani. Samas alampilt on mu meelest juba mõneti kasutusel, aga hoopis teises tähenduses - see PiP tehnoloogia ehk kaks pilti ekraanil, mida mõningates telerites kasutatakse. Ja seal tundub ta isegi päris õiges kohas olevat.
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
veeall
Pingviini aktivist
Vanus: 50
Liitunud: 27.09.2006
Postitused: 264
Distributsioon: Slackware64 14.2
|
|
jep, pildipealis on siiski ok, eriti asetatuna konteksti "subtiitrid ja pildipealised".
muidu võiks kujundlikult mõeldes aretada uusi termineid lähtudes näiteks üle-, kattev... ja voilaa "video kleebisvisuaal", aga pole kindel, et see oleks lugejale paremini mõistetav. seda mõtlesin seoses uudissõnadega.
ma pean linuxi programmide eesti keelset tõlget siiski väga(-väga) heaks.
eriti võrreldes winxp tõlke vääraka eesti keelega(minu arvamus).
|
|
|
|
|
|
|
|
veeall
Pingviini aktivist
Vanus: 50
Liitunud: 27.09.2006
Postitused: 264
Distributsioon: Slackware64 14.2
|
|
ei taha ilmaaegu vana teemat üles kaevata, aga kuidas oleks subpicture - overlay - üle pildi - pildiülene, pildiülesed
lihtsalt, et saaks variant välja öeldud kui juba pähe turgatas, eks siis postitasingi.
|
|
|
|
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Njah, ainult et pildiülene on mu meelest nagu rohkem omadussõna, mitte nimisõna Seda, et ta on "üle pildi", peakski "pildipealis" ju väljendama, vähemalt ma ise arvasin nii...
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
pildipealis kõlab ka vähe paremini..
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
|
|