Portaal Portaal Pingviini veeb foorumi pealeht
  Viki  |  IRC  |  Otsing  |  Küsimused ja vastused  |  Profiil  |  Privaatsõnumite vaatamiseks logi sisse  | Logi sisse või Registreeru
<empty>
Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat

Postita uus teemaVasta teemale
Autor Sõnum
jaanv
Uus kasutaja
Uus kasutaja



Liitunud: 29.02.2012
Postitused: 5

Distributsioon: openSUSE 12.1
estonia.gif
postituspostitatud: 21.04.2012, 17:40  postituse pealkiri:  Pakettide sõltuvusseoste tõlkimine  

Tõlgin praegu openSUSE-t ja tekkis selline küsimus. RPM-paketihaldussüsteemis on kolm paari erineva tugevusega sõltuvusseoseid:

1. Requires — Provides (hädavajalik sõltuvus, milleta ei saa paketti paigaldada)
2. Recommends — Enhances (paketi paigaldamisel sõltuvus paigaldatakse, kui on saadaval)
3. Suggests — Supplements (sõltuvust automaatselt ei paigaldata, aga kasutajaliides võib seda kasutajale välja pakkuda)

Kas on mingi kokkulepe, kuidas neid eesti keelde tõlgitakse?

Debianis tunduvad sarnased seosed olevat (Depends=Requires, Recommends, Suggests, Provides):
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-pkg_basics.en.html#s-depends
RPM-i jaoks on mõistete tähendust selgitatud siin:
http://old-en.opensuse.org/Software_management/Dependencies

Lehelt http://en.et.open-tran.eu/suggest/ otsides jäi mulje, et Mandrivas on nii "suggest" kui "provide" on tõlgitud sõnaga "pakkuma" (Mandriva urpmi: --allow-suggests - valib automaatselt "pakutud" paketid. / --allow-suggests - auto select "suggested" packages.; Mandriva urpmi: --provides - näitab pakutavaid. / --provides - print provides. ). Sõna "pakkuma" kahes tähenduses kasutada ei ole hea; õigem oleks teda kasutada ühes tähenduses või veel parem, kui mitte kummaski.

Enam-vähem sobiksid tähenduselt suggest'i vasteks "välja pakkuma" (mis aga ikka võib vist provide'iga segi minna) ja "ette panema" (aga "ettepandud paketid" kõlaks vist kohmakalt ja mitmetähenduslikult). ÕS-ist leidsin samatähendusliku sõna "eetma":
http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=eetma&F=M
"Eetma" on üldsusele tundmatu uudissõna, aga oleks tõesti lühem ja ühetähenduslikum kui "ette panema", nii et ehk oleks tema laialdasem kasutuselevõtt põhjendatud.

Minu eede Smile on niisiis
1. Vajab — Annab
2. Soovitab — Parendab
3. Eedab — Täiendab

2. ja 3. kõlaksid siis muuseas päris sarnaselt openSUSE soome tõlkele:
1. Vaatii — Tarjoaa
2. Suosittelee — Parantaa
3. Ehdottaa — Täydentää

1. võiks olla ka Nõuab — Pakub, nagu on majanduses juurdunud vastandsõnade paar ja nagu oleks otsesem tõlge inglise ja soome keelest (ainult siis on väike oht, et Pakub läheb Suggests'iga segamini).

Eriti nii kergesti segiminevad sõnad nagu recommend/suggest ja enhance/supplement võiksid olla erinevates tarkvarades samamoodi tõlgitud, seepärast küsin: kas teistes distributsioonides on mingi süsteemne tõlkimise tava juba olemas?


Qilaq
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 54
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
estonia.gif
postituspostitatud: 21.04.2012, 18:55  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Mandrivas/Mageias on praeguseks suggest "soovitama", provide endiselt "pakkuma". Require vist ei esine tõlgitavates osades (vähemalt Mandrivas/Mageias, küll aga mõnel pool mujal), aga kui see on ette tulnud, siis ma olen kasutanud üldjuhul "nõudma"

_________________
Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)

jaanv
Uus kasutaja
Uus kasutaja



Liitunud: 29.02.2012
Postitused: 5

Distributsioon: openSUSE 12.1
estonia.gif
postituspostitatud: 21.04.2012, 20:05  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Suggest=soovitama oleks ilus tõlge, aga paraku tuleb mul mõisteid suggest ja recommend kuidagi eristada. Kas Mandrivas/Mageias mõisteid suggest ja recommend ei eristata?


Qilaq
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 54
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
estonia.gif
postituspostitatud: 21.04.2012, 20:16  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Minu teada küll mitte, on jäigad sõltuvused, mis paigaldatakse igal juhul, ja siis soovitused, ilma milleta saab ka läbi. Ehk siis provides ja suggests.

Täpsustuseks võib muidugi öelda, et Mandrival/Mageial on oma süsteem, urpmi (käsureal)/rpmdrake (graafiline), millega programmi rpm vahendatakse, nii et ju nad siis ei pidanud seda kolmeastmelist lähenemist vajalikuks või on see kuidagi teisiti lahendatud (nt liites recommends'id ühe või teisega) - aga mul ei ole muidugi sellest lähemat aimu.

_________________
Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)

tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900

Distributsioon: *buntu
blank.gif
postituspostitatud: 23.04.2012, 09:49  postituse pealkiri:  Re: Pakettide sõltuvusseoste tõlkimine  

jaanv kirjutas:

1. Vajab — Annab
2. Soovitab — Parendab
3. Eedab — Täiendab

ÕS on "parendamise" kasutamise suhtes üldiselt natuke skeptiline ja ütleb, et seda saab sageli asendada ja mingitel juhul on parem asendada sõnaga "parandama". http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=parendama&F=M (vt näitelauset)

Ma ise soovitaks võimalikult lollikindlaid vasteid panna ja kasutada põhiliselt juba tuntud sõnu. Uudis- ja unarsõnu võiks kasutada nt paralleelselt, akende pealkirjades jms, aga mitte siis, kui nad on üksikult.

1. Vajab --- tagab/pakub (annab tundub liiga üldine kategooria)
2. Soovitab --- parandab/edendab
3. Pakub välja --- täiendab/laiendab (lisad/laiendused)

"Suggests" kohal saaks kasutada sõnu tähenduga ~reklaamima, promoma, üles kutsuma jms, aga kahjuks ühtegi head tuntud sõna pähe ei tule.

Ma olen Synapticus jm Ubuntus kasutusel olnud asjades tõlkinud (sj mitte tingimata inglise sõnade, vaid asjade definitsioonide järgi):

Depends: sõltub -- ilma ei tööta
PreDepends: eeldab -- ilma ei pakita lahtigi
Recommends: soovitab -- ilma töötab hädapärast (standardpaigalduses üldjuhul vaja)
Suggests: täiendab -- lisafunktsioonid paketile (kasutaja valik)
Conflicts: konfliktib (on konfliktis) -- ainult üle minu laiba
Replaces: muudab -- asendab kogu paketi/osa sellest (võtab vastutuse üle)
Obsoletes: muudab tarbetuks
Breaks: lõhub -- juhuslik/kaudne konflikt
Enhances: täiendub -- see oli vist tagurpidi suggests
Provides: toob kaasa
ReverseDepends: tekitab sõltuvuse

Tagantjärgi tundub, et "replaces" oleks võinud ikka "asendab" tõlkida, "provides" võiks vist ikka "tagab" olla, aga seal olid vist mingid konkreetsed loetavuse probleemid liideses, mis panid mind tookord nii tõlkima.


Näita (aja järgi):      
Postita uus teemaVasta teemale


Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB © 2001/7 phpBB Group