Autor |
Sõnum |
euqen
Pingviini aktivist
Vanus: 44
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 165
Asukoht: Viimsi / Vantaa / Internet
Distributsioon: Ubuntu
|
|
kas kellegil on infot Sunbirdi tõlkimise kohta?
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
|
|
euqen
Pingviini aktivist
Vanus: 44
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 165
Asukoht: Viimsi / Vantaa / Internet
Distributsioon: Ubuntu
|
|
njh..... ega ma seda paigaldatud ei saanud, peab vist ootama kui kõik tõlgitud
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
paigaldatud? mis seal paigaldada? pakid lahti ja käivitad
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
euqen
Pingviini aktivist
Vanus: 44
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 165
Asukoht: Viimsi / Vantaa / Internet
Distributsioon: Ubuntu
|
|
tundub et, eestindamist sunbirdil ei ole vist ikka niipea loota.
väga palju alternatiive ei ole, mis oleks sinapeal thunderbirdiga, Lightningi eestindamisega vist pole isegi alustatud, puhas null
tsiteeriksin ühte tarbja24 artikli osa (tarbija24 artikkel)
Tasuta kasutamiseks mõeldud OpenOffice’i eestindamist koordineeriv Ain Vagula toob veel ühe eelise: inimene on kõige produktiivsem siis, kui ta saab tööd teha selles keeles, milles mõtleb.
«Üritame neid asju inimsõbralikuna hoida ja kui ruumi on, siis pigem tuttavate sõnadega seletada kui keerulisi termineid välja mõelda,» selgitas Vagula vabavaraliste arvutiprogrammide tõlketöö põhimõtteid.
|
|
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 61
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
Mul on väga häbi, et me ei ole jõudnud härrale kõike asju ära tõlkida!
Kohe torman tõlkima ! Tuhat vabandust !
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
|
|
JanO
Pingviini aktivist
Vanus: 58
Liitunud: 30.04.2008
Postitused: 305
Distributsioon: Mageia
|
|
sander85 kirjutas: | ftp://ftp.eu.mozilla.org/pub/calendar/sunbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/ siit peaks ka endale sobiva versiooni leidma ehk.. |
No ma tegin ühe kiire proovi ja tulemus siin:
XML-i parsimise viga: defineerimata olem (undefined entity)
Asukoht: chrome://sunbird/content/calendar.xul
Rida number 276, veerg 12: <menuitem id="calendar-export-calendar-menu"
-----------^
Tuleb muidugi pattu tunnistada, et tööl olles proovisin seda XP all.
|
|
|
|
_________________ Julge olla eestlane ka arvutis!
jaanus.ojangu.net
|
|
|
|
euqen
Pingviini aktivist
Vanus: 44
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 165
Asukoht: Viimsi / Vantaa / Internet
Distributsioon: Ubuntu
|
|
proovisin seda versiooni (sunbird-1.0pre.et.langpack.xpi)
add-ons abil paigaldada aga ei taha kuidagi õnnestuda.
Teeb nagu paigalduse poolikult ja toimima ei hakka.
Lahtipakkides ma samuti kuidagi tööle ei saanud, tuli umbes sama asi mis JanO-lgi.
Huvitv mida ma valesti teinud olen?
Ja minumeelest, kas foorum ei ole mitte selleks loodud et, teistelt abi paluda, konsulteerida ja arutleda teemade üle.
sorri kui kellegi hinge olen sõnaotses mõttes sittunud, nõrganärvilistel tegelda millegi muuga, mis on talle meelt mööda. Pidasin silmas seda teksti tsiteerides (Mul on väga häbi, et me ei ole jõudnud härrale kõike asju ära tõlkida! Razz
Kohe torman tõlkima ! Tuhat vabandust !)
|
|
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 61
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
no, mis see muud oli kui tühi tänitamine - miks te oi ole mulle tõlget teinud !
Kes seda siis tegema peab ?
Keegi ei pea ! Kui tunned tõlkest puudust -hakka pihta, tõlgi, võib-olla keegi paneb õla alla ja aitab ka.
Sinu eelmises postis ei olnud ühteki lõiku , kus sa abi palud.
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
merike
Pingviini aktivist
Liitunud: 06.04.2007
Postitused: 155
Asukoht: Laagri/Tallinn
Distributsioon: Kubuntu
|
|
Sunbird on tõepoolest hetkel katki ja seda puuduva(te?) stringi(de?) pärast, mida dashboard mingil põhjusel ei näita. Viga saab kindlasti parandatud, aga see võtab aega. Seni on endiselt saadaval 0.9 versioon, mille Lightning sobib Thunderbird 2 seeriale.
Seega väga hea, et kisa tegite, olles ise Lightningi kasutaja oleks see asi veel jupp aega märkamatuks jäänud.
|
|
|
|
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Sisyphos kirjutas: | Keegi ei pea ! Kui tunned tõlkest puudust -hakka pihta, tõlgi, võib-olla keegi paneb õla alla ja aitab ka. |
lp sisyphos, anna palun nüüd kohe punkt-punktiline juhis algajale, kuidas asuda tõlkima mingit huvitavat linuxi rakendust! mis tarkvara selleks on vaja, mis repodest tuleb tõlgitavad asjad võtta, kuidas saada tõlkefailid, mismoodi neid tõlkida, kust leida abimaterjale, mis nende failidega peale tõlkimist teha, kuidas tõlget levitada, kuidas korraldada tagasisidet tõlkele, kuidas korraldada uute tõlkijate liitumine tõlkegrupiga, kuidas tagada kvaliteet meeskonnatöös jne?
vastasel juhul on sinu kraaksatus sama mõttetu kui nurin, et miks veel tõlgitud pole. pakkudes sellise juhise teeksid sa community'le suure heateo, kindlasti ujuks niimoodi esile rohkem tõlkijaid ja sul oleks vaja vähem härradega pragada.
|
|
|
|
|
|
|
|
mihkel
Vana Pingviin
Liitunud: 16.04.2006
Postitused: 1284
Distributsioon: Fedora/Centos
|
|
Sa üritad jätta mulje justkui tõlkeprotsessi pole keegi kunagi dokumenteerinud. Otsingut ikka kasutasid?
|
|
|
|
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
Träm kirjutas: | Sisyphos kirjutas: | Keegi ei pea ! Kui tunned tõlkest puudust -hakka pihta, tõlgi, võib-olla keegi paneb õla alla ja aitab ka. |
lp sisyphos, anna palun nüüd kohe punkt-punktiline juhis algajale, kuidas asuda tõlkima mingit huvitavat linuxi rakendust! mis tarkvara selleks on vaja, mis repodest tuleb tõlgitavad asjad võtta, kuidas saada tõlkefailid, mismoodi neid tõlkida, kust leida abimaterjale, mis nende failidega peale tõlkimist teha, kuidas tõlget levitada, kuidas korraldada tagasisidet tõlkele, kuidas korraldada uute tõlkijate liitumine tõlkegrupiga, kuidas tagada kvaliteet meeskonnatöös jne?
vastasel juhul on sinu kraaksatus sama mõttetu kui nurin, et miks veel tõlgitud pole. pakkudes sellise juhise teeksid sa community'le suure heateo, kindlasti ujuks niimoodi esile rohkem tõlkijaid ja sul oleks vaja vähem härradega pragada. |
yeah, kui ma tõlkimist alustasin, siis oli mul küll kõik materjal maakeeli nina all ja lausa lust oli alustada eksole
a tead reaalsuses see päris nii ei käi.. otsa peale saamiseks on ikka head tahtmist vaja..
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
justnimelt ei käi see reeglina nii lihtsalt. pisikeste asjade tõlkimisega on veel võimalik hakkama saada, aga nt mingi suure projekti tõlkimine või selle osade tõlkimisel kaasa löömine on it-võhikule müstika. isegi kui tal on palju tahtmist ja tõlkija eriharidus.
ja kuna praeguseks on maakeelt kõnelevate ja kirjutavate isikute peades olemas vastav kogemus, siis olen ma imestunud, et tõlkimise alustamist ei taheta alustavatele kaaskannatajatele lihtsamaks teha ja mingit üldjuhendit kokku kirjutada. hetkel jääb mulje, et pigem tahetakse inimesi tõlkimisel kaasalöömisest eemal hoida. et kui sandril polnud lihtne alustada, siis ei tohi teistel ka olla. muide, nt isegi võrreldes lätiga on eestis vaba tarkvara tõlkimine kuidagi tatine. milles asi?
ja on tõsi, et tõlkeprotsessi linuxil pole keegi eesti keeles sellisel viisil dokumenteerinud, et see võiks olla samm-sammuline juhend algajale. nt minu püüe pool aastat tagasi tõlkida ära paar ubuntu all olevat jubinat on siiani tegelikult pooleli, sest asi on tehniliste probleemide taga, millest mul ülevaadet pole. kuigi tõlge on iseenesest olemas. ja ma pean ennast keskmisest it-teadlikumaks inimeseks --- olles vähemalt 5 aastat oma elust programmeerijana töötanud.
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
sander85
Vana Pingviin
Vanus: 39
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
|
|
programmeerija peaks guugliga väga suur sõber olema.. tean ma omast kogemusest.. samuti ei tohiks tõlkijal olla keelelisi probleeme.. õpetusi leidub hulgim
ühest õpetust kirjutada on pea võimatu, sest igal projektil on oma moodus, kuidas asjad tehtud saavad.. kde, OOo või mozilla tõlked.. need on kõik täiesti erinevad maailmad..
tahad tõlkimisega alustada, siis otsi üles projektide kodulehed, leia sealt tõlkega tegelevad inimesed ja enamasti ka vastavasisulised meililistid.. kirjuta neile, et vot nüüd tahaks teie projektis kaasa lüüa ja ka tõlkida.. küll nad juba infot annavad, kuidas seda teha ja kust või mil viisil alustada..
nii keeruline see ka nüüd pole.. nagu juba eelnevalt öeldud.. piisavalt tahtmist peab olema
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
Qilaq
Vana Pingviin
Vanus: 55
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
|
|
Träm kirjutas: | justnimelt ei käi see reeglina nii lihtsalt. pisikeste asjade tõlkimisega on veel võimalik hakkama saada, aga nt mingi suure projekti tõlkimine või selle osade tõlkimisel kaasa löömine on it-võhikule müstika. isegi kui tal on palju tahtmist ja tõlkija eriharidus.
ja kuna praeguseks on maakeelt kõnelevate ja kirjutavate isikute peades olemas vastav kogemus, siis olen ma imestunud, et tõlkimise alustamist ei taheta alustavatele kaaskannatajatele lihtsamaks teha ja mingit üldjuhendit kokku kirjutada. hetkel jääb mulje, et pigem tahetakse inimesi tõlkimisel kaasalöömisest eemal hoida. et kui sandril polnud lihtne alustada, siis ei tohi teistel ka olla. muide, nt isegi võrreldes lätiga on eestis vaba tarkvara tõlkimine kuidagi tatine. milles asi?
ja on tõsi, et tõlkeprotsessi linuxil pole keegi eesti keeles sellisel viisil dokumenteerinud, et see võiks olla samm-sammuline juhend algajale. nt minu püüe pool aastat tagasi tõlkida ära paar ubuntu all olevat jubinat on siiani tegelikult pooleli, sest asi on tehniliste probleemide taga, millest mul ülevaadet pole. kuigi tõlge on iseenesest olemas. ja ma pean ennast keskmisest it-teadlikumaks inimeseks --- olles vähemalt 5 aastat oma elust programmeerijana töötanud. |
See nüüd küll tõsiselt võetav ei ole. Vahest mitte päris samm-sammulise (selles mõttes, et punktide a, b, c kaupa), aga täiesti mõistetava sissejuhatuse KDE tõlkimise juurde pani toonane koordinaator Hasso kokku juba aastate eest. Nii palju kui ma tean, ei ole selle kaudu või abil küll ühtegi tõlkijat juurde tulnud. Too juhend on tänaseks mõnevõrra vananenud ja Hasso eemaletõmbumise tõttu vaevalt ka uueneb, aga ma isegi kahtlen, kas uuendamisel olekski mõtet, sest seni pole see tekst kuidagi vastu kajanud. Ka postiloendi kaudu ei ole uute tõlkijate või muidu abiliste voolu kuidagi täheldada olnud. (Võimalik, et abi oleks sellise teksti paigaldamisest kuhugi lihtsamalt leitavasse kohta, aga jah, kus see koht oleks?) Selle taga võib olla muidugi ka asjaolu, et KDE puhul ei ole suurt midagi tõlkida, sest tõlgitus on niigi pea täielik (ja ilmselt siis ka piisavalt tasemel, et mitte tekitada laialdasi nurinaid ), aga seda suurt voolu ei olnud märgata ka aastat nii seitse tagasi, kui asjad veel kaugeltki nii ilusad polnud.
(Ja mis Lätisse puutub, siis vähemalt KDE tõlkimise osas on tatine pigem nende seis, igatahes nende põhjanaabritega võrreldes - tõlgitus 60% peal (arendusharus isegi vaid 40% peal ning dokumentatsiooni pole neil üldse tõlgitud. See ei ole öeldud nende halvustamiseks, vaid lihtsalt nendinguna, et ka neil on ilmselt probleeme inimeste leidmisega.)
|
|
|
|
_________________ Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Qilaq kirjutas: | See nüüd küll tõsiselt võetav ei ole. Vahest mitte päris samm-sammulise (selles mõttes, et punktide a, b, c kaupa), aga täiesti mõistetava sissejuhatuse KDE tõlkimise juurde pani toonane koordinaator Hasso kokku juba aastate eest. |
kindlasti on see tõsiseltvõetav. see, et on olemas küll praeguseks aegunud, aga okei juhatus KDE tõlkimise juurde, see on tõenäoliselt ka üks põhjusi, miks KDE ühena väheste suuremate asjade seas peaaegu 100% tõlgitud on ja suhteliselt hea kvaliteediga. mõtle ise edasi, millest sa oled valesti aru saanud.
|
|
|
|
|
|
|
|
Sisyphos
Vana Pingviin
Vanus: 61
Liitunud: 24.02.2008
Postitused: 602
Distributsioon: Slackware
|
|
Träm, ma saan su ärritusest aru. Aga kellega sa riidled ?
|
|
|
|
_________________
|
|
|
|
tramm
Vana Pingviin
Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 900
Distributsioon: *buntu
|
|
Sisyphos kirjutas: | Träm, ma saan su ärritusest aru. Aga kellega sa riidled ? |
loomulikult sisyphose, qilaqi ja sander85-ga, kes antud hetkel pistavad kisama, et ma nõuan midagi ennekuulmatut, mõttetut ja isegi ettekujutamatut, samas kui minu soovitus panna kokku mingi 1-2-3 üldjuhis vaba tarkvara tõlkijale on täiesti normaalne.
ma saan aru, et on tavaline male bonding strateegia, et kõigepealt peavad ässad sulle peksa andma ja sind natuke alandama, alles siis sind võetakse omaks ja abistatakse. aga samas --- miks ikkagi selline sõim, põlastus ja hädakisa iga soovi või ettepaneku peale? mingi elementaarne avaliku suhtluse võimekus võiks ikkagi eksisteerida, rääkimata inimlikust viisakusest.
mõtelge, kui oleks selline juhis, siis saaksite igale vigisejale lükata konkreetse juhise nina alla, et loe ja hakka pihta, kui soovid. ma arvan, et see oleks märksa tulusam kui praegune pimesi tulistamine kõigi pöördujate pihta, olgu nad kes või mis tahes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|