Portaal Portaal Pingviini veeb foorumi pealeht
  Viki  |  IRC  |  Otsing  |  Küsimused ja vastused  |  Profiil  |  Privaatsõnumite vaatamiseks logi sisse  | Logi sisse või Registreeru
<empty>
Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat

Postita uus teemaVasta teemale
Autor Sõnum
antik2
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 09.10.2006
Postitused: 634

Distributsioon: Big Strong D...
blank.gif
postituspostitatud: 08.09.2007, 19:34  postituse pealkiri:  PC-BSD eesti keelde tõlkimine  

Tervist!

Oleme jõudnud juba PC-BSD 1.4RC (Release Candidate) järku ja võrreldes 1.3 versiooniga on päris palju muutunud- lisandunud uusi funktsioone, mittevajalikud eemaldatud ja keelekasutus võibolla isegi natuke muutunud. On võimalik osaleda PC-BSD tõlkimisel eesti keelde kõigil kes vähegi tunneb ennas tugevana arvutiterminoloogiate tõlkimisel/parandamisel. Kellel on huvi võib vaadata olemasolevat tööd ning vajadusel anda oma panus projekti kaasajastamisse. Kogu tõlkimine toimub üle weebiliidese tarkvaraga nimega Pootle. Lähemat informatsiooni saab inglise keeles allolevalt lehelt, kui kellelgi on küsimusi võib minu poole pöörduda.

http://translations.pcbsd.org/


antik2
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 09.10.2006
Postitused: 634

Distributsioon: Big Strong D...
blank.gif
postituspostitatud: 09.09.2007, 20:05  postituse pealkiri:  Re: PC-BSD eesti keelde tõlkimine  

Nagu näha Pootle tõlkimise tarkvarast on eesti keelde tõlgitud juba 81%. Fuzzy tulba alla jäävad sõnad/laused mille korrektsuses ei ole tõlkijad veel täiesti kindlad.

http://www.pcbsd.org:8080/et/pcbsd/

Kellel on ettepanekuid mõnede tõlkevigade paranduseks võivad postitada ka siia foorumisse.


ingram
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Vanus: 30
Liitunud: 19.01.2006
Postitused: 225
Asukoht: Viljandi
Distributsioon: Arch Linux
estonia.gif
postituspostitatud: 10.09.2007, 06:08  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

No ma siin ka tõlkisin toda veidi (CrashHandler.po), äkki saab kunagi ka ära proovida Wink

_________________
- i pwn n00bs -

laur
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 38
Liitunud: 22.01.2006
Postitused: 1195
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Estobuntu, Kubuntu, Mandriva, OpenSUSE
estonia.gif
postituspostitatud: 10.09.2007, 12:39  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Postitaks igaks juhuks siia väikese aga tähtsa kirjatüki:

Enne tõlkima asumist ole hea ja loe läbi järgnev pisike, aga tähtis nõuanne.

Kuidas õigesti tõlkida?
Sõnu, mille tähenduses Sa täiesti kindel ei ole, otsi inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletavast sõnaraamatust
http://vallaste.ee/

Juba tehtud tõlgete hulgast kiireks otsimiseks on väga hea
http://et.open-tran.eu/ - näed kohe, kuidas seda sõna on varem tõlgitud.
Sama sõna võib tõlkida eri moodi, aga selguse huvides on tähtis kasutada samu termineid.

Kuna KDE tõlge eesti keelde on küpsem kui muude projektide oma, toome siin ära ka KDE tõlkimise stiilijuhise, mida järgides on kõiki programme hõlpsam tõlkida ja ühtset stiili hoida:
http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend

Miks kõik see?
Selleks, et tagada tõlgete head kvaliteeti!
On parem, kui tõlgid natuke vähem, aga see-eest hoolikamalt, kui et Sa kahtlasi asju ei kontrolli ja sõnastuse üle ei mõtle.
Kui vigane tõlge jõuab väljalaskesse, võib see palju segadust tekitada, rääkimata sellest, et keegi seda parandama peab.

Ära saa valesti aru, me ei taha Sind hirmutada, küll aga tahame anda Sulle head nõu: kuidas hästi tõlkida ja läbi selle kõiki OSS tarkvara kasutajaid rõõmustada =)

_________________
Image

antik2
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 09.10.2006
Postitused: 634

Distributsioon: Big Strong D...
blank.gif
postituspostitatud: 10.09.2007, 20:58  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

ingram kirjutas:
No ma siin ka tõlkisin toda veidi (CrashHandler.po), äkki saab kunagi ka ära proovida Wink


Kõik tõlked on saadaval kolm korda nädalas genereeritud iso-dega. Hetkel käib suurem lutikate väljaajamine, sellepärast ei ole tavapärast esmaspäeva iso-t. Loodame, et teisipäev-kolmapäev saab tõlget juba näha.


midnight

Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 09.08.2007
Postitused: 733

Distributsioon: Ubuntu 8.04
estonia.gif
postituspostitatud: 15.09.2007, 19:21  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Pootle ei ühildu tavaliste .po failidega ehk siis poEditiga pole mul midagi teha..
ju ta ongi parem, et ikka kasutada KDE töölauda- täpsem tõlge juba eos.

........................................................................
http://forums.pcbsd.org/viewtopic.php?t=1743
Nb! Sellist isikut ja domeeni ei ole ja selle asemel on ainult unix (foorumi kasutaja unix) - paluks uuendada- kui aega leidub..
Volur (volur.net) - admin [at] volur [dot] net - maha kustutada..


--- eks ma tulen ka varsti teie juurde tõlkima- kui ma ubuntus lauri abiga - tehnilise keele selgeks saan Smile


ingram
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Vanus: 30
Liitunud: 19.01.2006
Postitused: 225
Asukoht: Viljandi
Distributsioon: Arch Linux
estonia.gif
postituspostitatud: 16.09.2007, 09:27  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Paistab et mõned inimesed ei saa aru nendest imelikest & ja _'dest. Need on vajalikud hotkey'de töötamise jaoks. Toon näite:
On sõna:
Automaticall&y
ning sellest järgmine tõlgitav on:
Alt+Y
Siis sina tõlgid näiteks nii:
Automaatsel&t
Alt+T

_________________
- i pwn n00bs -

antik2
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 09.10.2006
Postitused: 634

Distributsioon: Big Strong D...
blank.gif
postituspostitatud: 16.09.2007, 22:17  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

laur kirjutas:
Postitaks igaks juhuks siia väikese aga tähtsa kirjatüki:

Enne tõlkima asumist ole hea ja loe läbi järgnev pisike, aga tähtis nõuanne.

Kuidas õigesti tõlkida?
Sõnu, mille tähenduses Sa täiesti kindel ei ole, otsi inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletavast sõnaraamatust
http://vallaste.ee/

Juba tehtud tõlgete hulgast kiireks otsimiseks on väga hea
http://et.open-tran.eu/ - näed kohe, kuidas seda sõna on varem tõlgitud.
Sama sõna võib tõlkida eri moodi, aga selguse huvides on tähtis kasutada samu termineid.

Kuna KDE tõlge eesti keelde on küpsem kui muude projektide oma, toome siin ära ka KDE tõlkimise stiilijuhise, mida järgides on kõiki programme hõlpsam tõlkida ja ühtset stiili hoida:
http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend


Aitäh heade linkide eest- tõesti aitasid mõned konarused ära siluda.

PC-BSD tõlkimise hetkeseis:
17 files, 5409/5723 words (94%) translated [850/906 strings]

Praktiliselt kõik on tõlgitud, väljaarvatud tulemüüri kasutajaliides- ma isiklikult arvan, et ta ei ole veel valmis/töökorras ja seega ei vaja hetkel tõlkimist.

Kahtlusi tekitavad laused/tõlge on märgitud kui Fuzzy- selline halli tekstina paistev tõlge, et oleks lihtsam leida järgneva ülevaatuse ajal.


Näita (aja järgi):      
Postita uus teemaVasta teemale


Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB © 2001/7 phpBB Group