Portaal Portaal Pingviini veeb foorumi pealeht
  Viki  |  IRC  |  Otsing  |  Küsimused ja vastused  |  Profiil  |  Privaatsõnumite vaatamiseks logi sisse  | Logi sisse või Registreeru
<empty>
Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat

Postita uus teemaVasta teemale
Autor Sõnum
zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 08.08.2008, 14:22  postituse pealkiri:  Linuxi filmide tõlkimine ja uuesti DVD-le panek  

Idee siis selline, et tõlkida ära alltoodud dokumentaalfilmid.

Heli on filmidel inglisekeelne või siis inglisekeelse subtiitriga kui räägitakse mitte-inglise keeles.

The Code (2001)
http://www.code.linux.fi/
http://us.imdb.com/Title?0315417
lisamaterjalid

Revolution OS (2001)
http://www.revolution-os.com/
http://us.imdb.com/Title?0308808
Vt. esimesed 8 min. filmist on loojate poolt veebi flash-videona pandud

... tahaks ära tõlkida. Tiigrihüppe SA (TSA) on lubanud kaaluda selle finantseerimist. Asjaga on selles mõttes kiire, et hiljemalt augusti keskpaigaks peab taotlus olema laekunud TSA-le.

Siis vaja ka valmistatud DVD-sid tiražeerida ehk siis hulgi valmistada. Täpset arvu ei oska öelda aga vähemalt igale haridusosakonnale peaks tegema. Ideaalis igale koolile (alates algkoolist kuni igasugu teadusasutusteni välja). Algkoolis vaja just näidata seetõttu, et otsustajad teaksid aru saada. Seetõttu muidugi pealelugemine oleks väga abiks kui ikkagi lapsed algklassidest ka vaadata tahaksid.

Palun soovitage:
* tõlkefirmasid, kes asja ette võtaks
* firmasid, kes tõlke taas DVD-le paneks

Lõpptulemusena võiks tekkida DVD, mille keelevalikus on ka eesti keel lisaks teistele keeltele, mis seal juba on.

Hetkel on *.srt failina olemas "Revolution OS"-i subtiitrid (~129,7kB) - seal on 1502 sissekannet ehk siis lauserida, mida tõlkida. Kui ostsin selle DVD siis filmi direktor saatis need subtiitrid ise otse USA-st.

Pealelugemine oleks ka asjalik ent ma eeldan, et haridus- ja teadusasutused (kes sihtgrupp on) oskavad juba lugeda. Pealelugemine läheb ilmselt tublisti kallimaks kui subtiitrite tegemine.

Samas on idee ka selline, et siinsed huvilised saaksid tõlke enne üle vaadata kui päris plaadile pannakse. Filoloogid ei pruugi mitte alati õigesti mõista tehnilisi üksikasju.

Mõte ka selles, et Koolilinux võetaks ilmselt ka paremini vastu kui teatakse, millega üldse tegemist.

Lisaks olgu märgitud, et olen suhelnud nii ETV, Kanal2 kui TV3-ga ja nemad ei soostunud selle ideega, et ise nende filmide sisseostmise, tõlkimise ja näitamise korraldaksid. Kõige rohkem oleks lootnud ETV-lt seda ent nemadki väitsid, et pole mingi nišitelevisioon.

Kuna tegutsen koolis siis selle kaudu saan taotluse ära teha. Kuigi on võimalus kasutada ka eraldi firmat, mille kaudu seda asja korraldada. Eesmärk on siiski see, et inimesed teada saaksid rohkem Linuxist ja Tiigrihüppe SA kaudu on ilmselt oluliselt mõistlikum seda korraldada kui miski äriühingu kaudu.




Viimati muutis zeroconf 28.08.2008, 15:04; muudetud 4 korda
mihkel
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 16.04.2006
Postitused: 1284

Distributsioon: Fedora/Centos
estonia.gif
postituspostitatud: 08.08.2008, 16:03  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Aga ise tõlkimine ei tuleks kõne alla. Siis võiks tõlke jaoks teha pisikese svn, git vm serverinurgakese, kus igaüks saab tõlke tirida ja vajadusel tõlke pealikule muudatused saata ja kui aeg küps teeme DVD valmis.
Mis seal rasket on?

-e
Muidugi kui video jagamine tõlkijatele ei ole seaduslik, siis on küll raske Razz


zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 11.08.2008, 19:50  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Kellel oleks pakkuda umbes 16GB kettaruumi, et need ISO-d üles panna, et tõlkijad saaksid oma pakkumised teha? Eelistatud oleks suure üleslaadimiskiirusega server, et vajadusel saaks suhteliselt kiirelt alla laadida.
Võiks olla nii WWW kui FTP ligipääs ent saab hakkama ka siis kui on üks neist.

Mul enda kodumasinas üleval aga mul väga niru upload (1 Mbps) ja seetõttu see saab olema umbes. Üks kodanik juba tirib ka...




Viimati muutis zeroconf 11.08.2008, 20:16; muudetud 1 kord
zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 11.08.2008, 20:03  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Enam ei ole saadaval Smile




Viimati muutis zeroconf 28.08.2008, 15:06; muudetud 1 kord
spott
Admin
Admin


Vanus: 43
Liitunud: 04.06.2005
Postitused: 8857

Distributsioon: Ubuntu
estonia.gif
postituspostitatud: 11.08.2008, 20:54  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

zeroconf kirjutas:
Kellel oleks pakkuda umbes 16GB kettaruumi, et need ISO-d üles panna, et tõlkijad saaksid oma pakkumised teha? Eelistatud oleks suure üleslaadimiskiirusega server, et vajadusel saaks suhteliselt kiirelt alla laadida.
Võiks olla nii WWW kui FTP ligipääs ent saab hakkama ka siis kui on üks neist.

Mul enda kodumasinas üleval aga mul väga niru upload (1 Mbps) ja seetõttu see saab olema umbes. Üks kodanik juba tirib ka...

sul muidu õigused on olemas nende levitamiseks?
Pingviini serverisse vist ei mahu - küll aga USA serverisse võin ruumi leida. Kuid seal jälle kiirus viletsam.

_________________
Tellige endale sünnipäevaks, sõbrapäevaks või muuks tähtpäevaks kingitus: Kingitused internetist - NetiKink.eu

zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 11.08.2008, 23:42  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Ma ei paneks neid avalikult mitte vaid ainult selliselt, et tõlkijad ligi saavad, et hinnata tööde mahtu ja siis hinda ning ajakulu tööle pakkuda.
WWW kaitsen ära .ht* failidega ja FTP oleks siis nagunii isikutuvastusega.

Teine alternatiiv on see, et kirjutan plaatidele ja saadan tõlkijatele.

Ma katsun Tiigrihüppelt serveriruumi nuiata aga ilmselt ei ole neilgi kuna ka nemad ilmselt kellegi teenusepakkuja serveris ja nagu siit näha, on nad Elioni serveris.


mihkel
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 16.04.2006
Postitused: 1284

Distributsioon: Fedora/Centos
estonia.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 09:34  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Ka selline levitamise viis on ebaseaduslik ning kriminaalkorras karistatav kuni kolmeaastase vangistusega.
Karistusseadustik paragrahv 222:

§ 222. Piraatkoopia valmistamine

(1) Teose või autoriõigusega kaasnevate õiguste objekti reprodutseerimise eest levitamise eesmärgil ilma teose autori, tema õiguste valdaja või autoriõigusega kaasnevate õiguste valdaja loata - karistatakse rahalise karistuse või kuni kolmeaastase vangistusega.

(2) Sama teo eest, kui selle on toime pannud juriidiline isik, - karistatakse rahalise karistusega.

(3) Kohus konfiskeerib käesolevas paragrahvis sätestatud süüteo toimepanemise vahetuks objektiks olnud eseme.


Miks ma üldse isetõlkimise idee välja käisin, oli see, et hea oleks näidata üldsusele kommuunipõhise pingutuse tulemuslikkust, aga see eeldab ka seda, et kõik materjalid on vabalt levitatavad. Ehk siis antud juhul peavad nende filmide leviõigusi omavad tegelased vastavad õigused meile andma.

Võibolla oleks siiski targem leida mõni ettevõte, kes lisaks tõlkimisele ja DVD koostamisele ka kõik juriidilised probleemid lahendab? Me võime niiviisi tegutsedes päris orki langeda. Head muljet see vaba tarkvara ühiskonnast kindlasti ei jäta. Kuigi tõenäoliselt läheb see väga kalliks.


zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 13:20  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

mihkel kirjutas:
Ka selline levitamise viis on ebaseaduslik ning kriminaalkorras karistatav kuni kolmeaastase vangistusega.
Karistusseadustik paragrahv 222:

§ 222. Piraatkoopia valmistamine

(1) Teose või autoriõigusega kaasnevate õiguste objekti reprodutseerimise eest levitamise eesmärgil ilma teose autori, tema õiguste valdaja või autoriõigusega kaasnevate õiguste valdaja loata - karistatakse rahalise karistuse või kuni kolmeaastase vangistusega.

(2) Sama teo eest, kui selle on toime pannud juriidiline isik, - karistatakse rahalise karistusega.

(3) Kohus konfiskeerib käesolevas paragrahvis sätestatud süüteo toimepanemise vahetuks objektiks olnud eseme.


Miks ma üldse isetõlkimise idee välja käisin, oli see, et hea oleks näidata üldsusele kommuunipõhise pingutuse tulemuslikkust, aga see eeldab ka seda, et kõik materjalid on vabalt levitatavad. Ehk siis antud juhul peavad nende filmide leviõigusi omavad tegelased vastavad õigused meile andma.

Võibolla oleks siiski targem leida mõni ettevõte, kes lisaks tõlkimisele ja DVD koostamisele ka kõik juriidilised probleemid lahendab? Me võime niiviisi tegutsedes päris orki langeda. Head muljet see vaba tarkvara ühiskonnast kindlasti ei jäta. Kuigi tõenäoliselt läheb see väga kalliks.


Vaata, Mihkel - ma olen üritanud ise tõlkida aga tekkisid mitmeti mõistmised ja ei tulnud toime. Sõnastikud ka ei aidanud - filoloogi abi on ikkagi vaja. Kusjuures suhtlesin ka oma koolis ühe inglise keele õpetajaga ja ka tema püüdis aidata tõlkida ent temagi jäi hätta kuigi on ise üsna kogenud muuhulgas ka tõlkimises.

Aga palun - "Revolution OS"-i inglisekeelne subtiiter on siin foorumis olemas - ole hea ja aita tõlkida!

Teiseks - kuidas Sa mõtled seda tõlkimist ja DVD koos tõlkega uuestiloomist siis korraldada? Ma pean ju tõlgile midagi andma, et ta saaks kasvõi hinnapakkumise teha ja/või tõlkida. Ma ei saa ju kogu aeg juures passida, et valvata ta järele, et ega ta endale piraatkoopiat ei tee. Nagunii teeb kui tahab teha ja seda sõltumata igasugu lepingutest jm asjadest. Karistada ju ei saa kuna ei suuda tõestada seda hiljem, et just minu plaadist see koopia on tulnud.

Levitamine oleks see siis kui ma avalikult netti üles riputaks ja igal pool jutu lahti laseks, et minge ja tirige. Seega selline tõlkidega suhtlemine ei ole teps mitte levitamine. Ja varukoopiaid enda tarbeks ei keela keegi teha. On ilmselt loogiline, et teen originaalist koopia ja edaspidi kasutan koopiat ja kui see hävineb siis on võimalus uus koopia teha või võtta teine varukoopia, mis on tehtud.

Et siis teeme notari juures lepingu, et tõlkija kohustub mitte endale koopiat tegema ega seda muul viisil levitama? Mul paraku ei ole sellist ressurssi ja keegi ei nõua ka selliseid lepingute sõlmimisi - vastasel korral oleks filmide produtsendid seda mulle ka öelnud kui nendega suhtlesin ja tõlkimise plaanidest rääkisin. Ja ka siis jääb alati võimalus, et ikkagi tehakse need koopiad ära kui tahetakse teha, mina saan lihtsalt notareid nuumata ja paberit määrida. Nagu ilmselt siin teema alguses ka lugeda võis - mina ju ei pane sellesse projekti raha sisse vaid üritan seda Tiigrihüppelt taotleda. Kui tema seda ei anna siis jäävad need filmid tõlkimata ja ongi kõik. Võimalik, et mingil hetkel tõlgin ise need ära omal käel aga samas see lükkub sellisel juhul määramatusse tulevikku.

Ja ka siis ei tohi ma ilmselt seda tõlkeks nimetada vaid ümberjutustuseks nagu siin armastatakse teha - http://www.subclub.ee/

Samamoodi keelab ju mis iganes kommertstarkvara litsents piraatkoopiate tegemise ja levitamise aga kas see on kedagi takistanud? Miks siis maailm vohab piraatlusest? Kas need filmid ei ole mitte loodud selleks, et inimesi teavitada vabatarkvarast ja sellega vähendada piraatlust?

Mõte tekkis ennekõike ikkagi sellest, et seoses Tiigrihüppe SA poolt finantseeritud Koolilinuxi projektiga on olemas reaalne olukord ja oht, et see linux, mida selle projekti raames jagatakse, jääb lihtsalt tähelepanuta ja loodetud efekti ei tule. Loodetud efekt sellest Koolilinuxi projektist on ilmselt see, et seda hakatakse kasutama ja integreeritakse õppekavadesse. Lõpptulemusena võiksid koolid säästa tarkvaralitsentside pealt ja ehk tulevikus isegi loobuda kommertstarkvarast. Samas ei ole mina näinud neid infopäevi, mis räägiksid Linuxist ja vabatarkvarast kui sellisest, mis aitaks inimestele koolides seda selgitada.

Sealt tekkiski mõte, et vaadates ära need filmid, on oluliselt lühema ajaga pilt olemas, mis on vaba tarkvara ja Linux ning teised vabad UNIX-ilised. See oleks võinud olla ka üks osa sellest Koolilinuxi projektist, et need tõlgitud DVD-d oleks samamoodi koos Koolilinuxi projektiga koolidele jt haridus-teadusasutustele jagatud. Või siis panna võrku ja iga kool tirib ise nagu praegu selle Koolilinuxiga paraku läinud on. Ja sedagi koolilinuxit ei saa mitte niisama vabalt tirida vaid peab ühendust võtma Nordtech OÜ-ga, kes jagab siis kasutaja/salasõna/URL-i, et seda alla laadida saaks.

Ja ausalt öelda kui suhtlesin nende filmide produtsentidega ja direktoritega ning näitamisõiguste omanikega siis nad ei näidanud erilist muret üles sellepärast. Näiteks ostsin filmi "Revolution OS" DVD ära ja siis kirjutasin selle filmi direktorile J.T.S. Moore-ile, et ostsin ära ja ta saatis mulle USA-st lihtsalt e-postiga subtiitrid. Ma ei pidanud mitte kuidagi tõestama, et ma ka tegelikult ostsin kuigi mina ostsin. Samahästi võiks suvaline kodanik kirjutada e-kirja ja samamoodi need subtiitrid saada.

Samuti on nende filmide näitamisõigused marginaalsed (Revolution OS - 150 USD per kool ja The Code - 45 EUR per kool) - tegemist on ju ikkagi dokumentaalfilmidega ja võib arvata, et erilist huvi nende vastu ei ole. Veelgi enam - natuke isegi ollakse rõõmsad kui need filmid levivad kuna see omakorda aitab vaba tarkvara ja Linuxit rohkematele inimestele tutvustada - selline mulje on mulle jäänud. Lisaks ütlesid ka produtsendid, et ega nemad ei käi kontrollimas, et ega keegi kuskil seda filmi avalikult ei näita mingile seltskonnale - eks see ole suuresti südametunnistuse asi.


zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 13:29  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

spott kirjutas:

sul muidu õigused on olemas nende levitamiseks?
Pingviini serverisse vist ei mahu - küll aga USA serverisse võin ruumi leida. Kuid seal jälle kiirus viletsam.


Kes ütles, et ma levitama hakkan? Ma ilmselt ei paneks neid mitte avalikult kõigile allalaadimiseks vaid ainult selleks, et tõlkijad saaksid oma hinnangu anda ja töö ära teha.


sadiini
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 53
Liitunud: 28.12.2007
Postitused: 1456
Asukoht: Otsige mind kolmandalt planeedilt...
Distributsioon: Lubuntu, Bodhi, Feren OS
estonia.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 13:38  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

(3) Kohus konfiskeerib käesolevas paragrahvis sätestatud süüteo toimepanemise vahetuks objektiks olnud eseme.

Maakeeli tähendab see seda, et konfiskeeritakse server, mis piraatkoopiat sisaldab.
Samas on igasuguse õigusliku sekkumise vältimatuks eelduseks seadusliku aluse olemasolu. Õigustatud isik peab avaldama oma tahet. Kriminaalmenetluses kuriteoavalduse või teate vormis ja tsiviilmenetluses hagi vormis.
Kui ei ole alust eeldada õiguse valdaja poolset negatiivse sisuga tahteavaldust, siis ei vaja kurja hunti välja mõelda.


Shadow
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 50
Liitunud: 16.07.2006
Postitused: 453

Distributsioon: Gentoo
estonia.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 15:41  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Ma millegipärast kipun arvama, et need filmid ei ole ei public domain, ega ka GPL litsensi alla kuuluvad. Et need filmi tegijad ootavad rahalist kompensatsiooni oma töö eest. Kui sa teed filmi jumalast - ei kuulu film jumalale ja jumalatasuta jagamisele. Smile
Loota, et filmitootja ei saa pingviinifoorumist midagi teada - see on nagu vargus. Et äkki ei jää vahele. Ai-Ai-Ai Wink

Et idee 5, teostus 2 piiiika miiinusega.

Et asi oleks hoopis teine - kui koos teha ise mingi dokumentaalfilm Linuxist ja eesti tegelased räägiks asja ajaloost ja mõttest ja ideedest. Siis oleks võimalik nii jagada asja. Näituseks käid soomes ära ja küsid ise Linuselt mis ta asjast arvab jne.


sadiini
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 53
Liitunud: 28.12.2007
Postitused: 1456
Asukoht: Otsige mind kolmandalt planeedilt...
Distributsioon: Lubuntu, Bodhi, Feren OS
estonia.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 15:56  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Küsimus ei olnud filmide netti paiskamises, vaid nende eesmärgipärases kättesaadavaks tegemises sellega seotud isikute kitsale ringile.

Aga Linus on juba öelnud, et ta on LINUS ja ta on meie Jumal. Mis tast enam tüüdata? Wink


kessu
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 49
Liitunud: 16.07.2007
Postitused: 1106

Distributsioon: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
estonia.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 15:59  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

zeroconf kirjutas:


Ja ka siis ei tohi ma ilmselt seda tõlkeks nimetada vaid ümberjutustuseks nagu siin armastatakse teha - http://www.subclub.ee/
See asi on tarvilik kuna viimati kui Subclub kohtusse läks siis tehti see muudatus.


Huvitav palju maksab levitamisõigus Eesti riigis. Või publitseerimisõigus? Ei suuda googeldada ka selle vastuse leidmiseks.


Kas filme on välja antud vabaks levitamiseks peale "Elephants dream"-i veel? Miks vabavara guru Torvaldis ei lasknud oma filme teha Creative Commons-i litsensi all?

Sellised küsimused tekkisid mul.

_________________
Olen umbkeelne mulk ja ei saa võõrastest keeltest piisavalt aru

zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 17:55  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Shadow kirjutas:
Ma millegipärast kipun arvama, et need filmid ei ole ei public domain, ega ka GPL litsensi alla kuuluvad. Et need filmi tegijad ootavad rahalist kompensatsiooni oma töö eest.


Oot kes seda nüüd väitnud on? On selge, et nad oma tasu soovivad ja keegi pole seda eitanudki. Kust selline imelik arusaam?

Shadow kirjutas:
Loota, et filmitootja ei saa pingviinifoorumist midagi teada - see on nagu vargus. Et äkki ei jää vahele. Ai-Ai-Ai Wink


Kes seda lootnud on? Ega ometi Sina ise? Ja millega ma vahele peaksin jääma? Filmide tõlkimissooviga? IMHO ma olen ise nende filmide loojatega sellest rääkinud ja neil ei olnud selle vastu midagi - vastupidi - neil on hea meel kui film jõuab rohkemate vaatajateni.

Shadow kirjutas:
Et idee 5, teostus 2 piiiika miiinusega.


Et hästi lahe on viriseda aga mitte lahendusi pakkuda?

Shadow kirjutas:
Et asi oleks hoopis teine - kui koos teha ise mingi dokumentaalfilm Linuxist ja eesti tegelased räägiks asja ajaloost ja mõttest ja ideedest. Siis oleks võimalik nii jagada asja. Näituseks käid soomes ära ja küsid ise Linuselt mis ta asjast arvab jne.


See pole ka paha mõte - oleks vaid tegijaid. Samas olgem ausad - see ei huvita ju kedagi. Eesti Vabariiki ei huvita vaba tarkvara - seda võib järeldada valitsuse käitumisest. Vaatamata igasugu koosvõime raamistike jm asjade koostamisest ja lubadustest kasutatakse endiselt kommertsfirmade tarkvara edasi. Samuti on probleeme kui kuskile riigile kuuluvasse asutusse, organisatsiooni ODF-dokumendi saadad.

Seetõttu ongi neid filme vaja, et tegelikult mitte ainult koolidele vaid kogu Eesti rahvale ja eriti valitsusele teadvustada vaba tarkvara olemust ja Linuxit kui sellist.


zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 12.08.2008, 18:49  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

kessu kirjutas:
Huvitav palju maksab levitamisõigus Eesti riigis. Või publitseerimisõigus? Ei suuda googeldada ka selle vastuse leidmiseks.


Revolution OS - 150 USD per kool ja The Code - 45 EUR per kool. Laiemale seltskonnale kui kool ei ole uurinud aga võimalik uurida.

kessu kirjutas:
Kas filme on välja antud vabaks levitamiseks peale "Elephants dream"-i veel? Miks vabavara guru Torvaldis ei lasknud oma filme teha Creative Commons-i litsensi all?
Sellised küsimused tekkisid mul.


Torvalds ei teinud neid filme vaid erinevad telekanalid ja erafirmad. Samas ma ei tea, kelle idee see oli neid filme teha.

Siit muidugi küsimus, et kas 2011 tehakse taas filmi kui Linux 20 aastat vanaks saab. Kõnealused filmid tehti ju Linuxi 10. sünnipäevaks.


laur
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 39
Liitunud: 22.01.2006
Postitused: 1195
Asukoht: Tallinn
Distributsioon: Estobuntu, Kubuntu, Mandriva, OpenSUSE
estonia.gif
postituspostitatud: 13.08.2008, 11:10  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Estobuntu võib kiiret serveriruumi anda, aga seda siis kui kõikvõimalikud kopiraidiküsimused on ilusti lahendatud.

_________________
Image

zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 13.08.2008, 12:30  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

laur kirjutas:
Estobuntu võib kiiret serveriruumi anda, aga seda siis kui kõikvõimalikud kopiraidiküsimused on ilusti lahendatud.


Ma ei näe siin mingeid kopiraidi küsimusi! On selge, et filmidel kui sellistel on oma hind ning näitamisõigused ja keegi ei ole neid ju eiranudki ega avalikult levitada plaaninudki. Filmi loojad ei keela filmi tõlkimist ja tõlkimine tähendab ju seda, et tõlkija näeb seda filmi - vastasel korral ei saaks ta ju tõlkida.

Lihtsalt mõned kodanikud arvasid nüüd olevat selle võimaluse, et saavad esineda ja juhtida teatud asjadele tähelepanu, mida nagunii teatakse ja arvestatakse ja sellega põhiasjalt ehk tõlkimiselt ja DVD masterdamiselt kõrvale juhtida.

Samas kui kodanikud tunnevad ennast isiklikult kuidagi puudutatuna siis ei saa keegi oma arvamust peale suruda - meil ju demokraatlik ühiskond ja igaühel õigus oma arvamusele.

Kõik tahaksid ilmselt tarbida lõpp-produkti ehk tõlgitud filmi aga kaigaste kodaratesse loopijad ei saa sellest ilmselt alguses aru, et oma tegevusega asja takistavad.

Samas oli ehk minu viga, et sellest siin foorumis üldse juttu tegin - oleks pidanud ise vaikselt ära tegema ja mitte kedagi tülitama. Paljudele tundub see algatus kummalisena ja ehk isegi naeruväärsena ning seetõttu ei saada ilmselt päris täpselt aru, millega tegemist. Nähakse kõikvõimalikke muid asju aga mitte seda, milleks see üldse ette on võetud.

Lõppude-lõpuks saan ju ka ise plaate kirjutada ja nendega ringi rännata või neid saata ja sama tulemuse saavutada.

Samamoodi saan oma masinast asja välja jagada kuna IP on suhteliselt staatiline ja pordid avatud - lihtsalt üleslaadimiskiirus on madal. Aega läheb aga asja saab.

Paistab, et minu selgitused jäävad minu selgitusteks - igaüks arvab sellest asjast nagu talle mugavam tundub ja meeldib.

Olen tänulik kui Estobuntu meeskond näeb siin koostöövõimalust, mis ka reaalselt võiks teostuda.

Lepingud saab ka sõlmida (nt kirjalikult ja digiallkirjastatult) ent notarite jaoks mul ressursse ei ole.

Kuid eks see ole rohkem selline südametunnistuse asi kuna Eesti Vabariigis rikutakse seadusi nii, et silm ka ei pilgu. Ma usun, et need kes üldse millekski neid filme peavad ning on valmis nende tõlkimisega ja DVD masterdamisega tegelema, on piisava moraali- ja eetikatunnetusega ning sobilikud edasise koostöö arutamisse kaasamiseks.


wk
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 24.10.2007
Postitused: 1133
Asukoht: Tallinn, vahel Vastseliina vald
Distributsioon: Debian, Kubuntu
estonia.gif
postituspostitatud: 13.08.2008, 13:53  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Tsitaat:
Ma ei näe siin mingeid kopiraidi küsimusi!

Ära pahanda, Sinu jaoks võis asi olla muidugi selge. Aga ka mina ei saanud pikka aega aru, et kas Sul filmide õiguste osas on ka mingi töö tehtud. Jne. Ilmselt pidasid Sa seda ise elementaarseks, aga juttu sellest polnud.

_________________
Kõike hääd,
WK

zeroconf
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 31.03.2007
Postitused: 1068


blank.gif
postituspostitatud: 13.08.2008, 14:23  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

wk kirjutas:
Tsitaat:
Ma ei näe siin mingeid kopiraidi küsimusi!

Ära pahanda, Sinu jaoks võis asi olla muidugi selge. Aga ka mina ei saanud pikka aega aru, et kas Sul filmide õiguste osas on ka mingi töö tehtud. Jne. Ilmselt pidasid Sa seda ise elementaarseks, aga juttu sellest polnud.


Jah, ma olen suhelnud kõnealuste filmide produtsentide ja direktoritega. On selge, et mul ei ole õigusi neid levitada ja ma ei tee ka seda.

Olles vaba tarkvara ja autoriõiguste austaja olen pigem koolitaja ja suunanäitaja rollis nii oma koolis töötades kui ka teistega suheldes ühiskonnas.

Ent kuidagi on vaja leida võimalus, et neid filme tõlkida kuna ideed ei laidetud maha ei Tiigrihüppe SA ega ka filmide produtsentide/direktorite poolt.

Üks võimalus on ise ringi sõita tõlkide juurde ja need DVD-d kaasa võtta ning siis koos vaadata ja neid seal näidata. See võtab paraku palju aega ja ka rahalisi kulutusi, mida mul ei ole. Rahaliselt saaks ehk hakkama - mõne plaadi kopeerimine ei ole teab, mis suur finantskriis aga see aeg on see, mida ei saa võtta kuskilt.

Seega ongi võimalus kas siis saata postiga/kulleriga DVD-d tõlkidele, et nad saaksid oma pakkumised teha või siis panna elektrooniliselt need üles, kust siis kodanikud saavad alla laadida. Mõlemal juhul võib ju sõlmida lepingud, et tõlk kohustub seda mitte edasi levitama jne aga reaalses elus ilmselt ei saa ma kogu aeg juures passida, kas tõlk ka seda täidab.

Üks võimalus on ise mingi tõlkestuudio luua ja tõlk siis sinna tõlkima tuua, mis samuti käib üle jõu.

Kui tahta anda asja kogukonnale tõlkida siis on kõik vastastikusele usaldusele üles ehitatud. Kui tõlkijad vahepeal taganevad oma tööst siis mis alus on neid sundida vastutama oma tegemata töö eest? Minu eesmärk ei ole poolikute tõlkijatega kohut käija vaid pigem vaba tarkvara propageerida ja mitte niisama propageerida vaid pigem selgitada vaba tarkvara olemust ja kasutusala ning võimalusi ja inimene ise langetab siis otsuse, kas see sobib talle või tema ärile.

See on ka nende filmide eesmärk - teadvustada vaba tarkvara kui sellise olemasolu ning tekkelugu ja arengut kuni 2001. aastani, mil need filmid tehti. Sama eesmärk on sisuliselt ka minul.

Ja kuna TSA siin Koolilinuxi projekti toetas siis on paras aeg neid filme eesti publikule näidata. Seda enam, et kõnealune Koolilinuxi projekt poolikult teostus, mis on omakorda märk sellest, et eriti ei olda kursis vaba tarkvara ega Linuxiga ning seetõttu ei võetud ka seda Koolilinuxi projekti just hurraaga vastu. Muidugi on omad vajakajäämised ka Koolilinuxi projektil, millest olen ka eraldi töö üllitanud ja TSA-le saatnud kuid mingit tagasisidet sealt ei ole sellel teemal. Ega sealt ei olegi midagi oodata - projekti ei teinud ju nemad vaid nad ainult toetasid rahaliselt. Suhteliselt kitsas seltskond teab sellest (vaba tarkvarast ja vabade UNIX-iliste olemasolust, võimalustest jne). Asja massidele teadvustamiseks on film ilmselt parim võimalus kuna keegi ei viitsi lugeda kuna see on aeganõudev ja vaba aega inimestel ei ole eriti.

Ma niiväga ei pahandanudki kuivõrd lihtsalt teadvustan ka endale fakti, et mul ei ole mingit filmide tõlkimise ja tõlke DVD-le tagasipanemise kogemust, mida ilmselt enamusel siin kogukonnas olijatest ei ole ja seetõttu ei ole minu käsutuses ka mingit juriidilist eeskirja, mille järgi toimetada.

Järgin "talupoja mõistust" ehk siis austades autoriõigusi järgin neid ja üritan seejuures filmid tõlgitud saada. Vahepeal on mitu aastat (miski 3 aastat) mööda läinud kui selle idee TSA-le välja käisin ja seni ei ole keegi asja üles tõstatanud.

Samuti on vaja tõlkijates huvi tekitada ja kogu selle projekti maksumus ei peaks kosmiliseks minema. Samuti üritan interaktiivsust tuua sisse, et ei peaks niivõrd ise ikkes olema ühe asjaga vaid saaks ka teiste asjadega tegeleda, millega pean tegelema nii oma tööalaselt kui pere juures.

Elektrooniline suhtlus ja infovahetus tundus seejuures kõige mõistlikum lahendus olema, et saada tõlkijatelt ja DVD masterdajatelt tagasisidet nii töö hinna kui aja kohta. On selge, et elektroonilist infot on lihtne paljundada ja siin toimub kogu see asjaajamine nn seaduse ja südametunnistuse piiril. Vaatamata igasugustele juriidilistele, elektroonilistele ja füüsilistele garantiidele on sisuliselt võimatu takistada andmete kopeerimist kui seda keegi peaks tõsiselt tahtma.

Samas olgem ausad - sellest ju need filmid räägivadki. RMS-il oli moraalne dilemma, millest FSF alguse sai jne - kõigest sellest on "Revolution OS"-i alguses juttu. Samasugune moraalne dilemma näib siin foorumis tekkinud olevat kus ühed leiavad kõikvõimalikke õiguste rikkumisi, teised aga näevad võimalust hoopis teadvustada neist õigustest ka teisi ja seejuures seadustega mitte pahuksisse minnes. IMHO on need filmid hea võimalus neist õigustest, võimalustest, kohustustest ja vastutusest rääkida ja neid laiemalt teadvustada.

Seega vaatamata juriidilistele aspektidele on selge, et sellised dokumentaalfilmid, mis räägivad ka ise autoriõigustest, ei paku sellist huvi kui mängufilmid. Seejuures teen ise endast kõik oleneva, et ei levita neid filme avalikult ja tõlkijad/masterdajad saaksid need filmid kätte teadmisega, et neid omakorda ei levita edasi.

Samadel alustel ju näiteks Microsoft ka oma Windowsi lähtekoodi annab arendajatele ja ei lähe seejuures juriidilisest kadedusest veel lõhki. Et ei saagi lähtekoodi kellelegi anda - teevad koopiad sunnikud... Loomulikult risk on olemas ent samas ka vajadus tarkvara arendada on olemas ja sellest on maailma üks tuntumaid kommertstarkvara arendajaid ka aru saanud.

Seetõttu ma loodan, et ka siinne kogukond saab nendest aspektidest ehk lähtekohtadest ja seisukohtadest aru ning mõistab antud ülesande keerulisust ent samas siirast soovi vaba tarkvara ning seejuures autoriõigusi ja muidugi ka Linuxit teadvustavate ja propageerivate filmide tõlkimise vajalikkusest eestlastele, kus piraattarkvara osakaal ~60% on.

Olukorras kus riik ei näi eriti midagi ette võtvat, et piraattarkvara vähendada ning vaba tarkvara, sh Linuxit jt vabasid UNIX-ilisi tutvustada kui ühte võimalust loobuda piraattarkvarast ja astuda ausate kodanike seltskonda - sellises olukorras on kõnealused filmid ilmselt üks parimaid võimalusi ja viise selle üsna trööstitu olukorra leevendamiseks riigis.

Seega on siin mitmeid eesmärke - nii vaba tarkvara kui ka vabade UNIX-iliste, eriti Linuxi tutvustamine ja teadvustamine laiemale publikule kui teiselt poolt ka piraattarkvara vähendamine läbi selle, et väiksema ostujõuga eraisikud ja juriidilised isikud saaksid vaatamata väiksemale ostujõule endiselt oma töö tehtud ja sotsiaalselt kui ka äriliselt ühiskonnas osaletud.


kessu
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 49
Liitunud: 16.07.2007
Postitused: 1106

Distributsioon: Ubuntu 16.04 LTS 64bit
estonia.gif
postituspostitatud: 13.08.2008, 20:09  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Mul oleks küsimus: kui palju on tekstis spetsiifilisi arvuti-alaseid termineid?

Kuna ma ise ei oska eriti Inglise keelt hakkasin tegema Subclubis ümberjutustusi. Kui huvi pakub siis Jadesoturi on minu tehtud. Paar poolikut tegemist on veel viitsimise ja windoosa korraldatud andme kao tõttu pooleli.


Mina oleks nõus tõlkima küll kui spets terminoloogiat eriti pole. Selle tõlkimine oleks juba keeruline siis peab teadma arvutitest vähemalt 3X rohkem kui mina seda tean. Kuna tegemist on vaba tarkvara reklaamiva filmiga siis oleks seda suurem rõõm sellist asja teha.

_________________
Olen umbkeelne mulk ja ei saa võõrastest keeltest piisavalt aru

Näita (aja järgi):      
Postita uus teemaVasta teemale


Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB © 2001/7 phpBB Group