Portaal Portaal Pingviini veeb foorumi pealeht
  Viki  |  IRC  |  Otsing  |  Küsimused ja vastused  |  Profiil  |  Privaatsõnumite vaatamiseks logi sisse  | Logi sisse või Registreeru
<empty>
Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat

Postita uus teemaVasta teemale
Autor Sõnum
Qilaq
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 50
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 1219
Asukoht: Linda Nisa
Distributsioon: Mageia, Mandriva Linux
estonia.gif
postituspostitatud: 15.08.2009, 17:15  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Träm kirjutas:
Cancer kirjutas:
Hakkab juba looma. Selle viidatud Mozilla Toolsi lehe lõpust leidsin lingi http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start lehele, et siis soovitakse midagi sellist, aga eesti keeles. Rolling Eyes

tegelt võiks viidata ka häid juhendeid inglise keeles ja ütelda, et mis milleks hea on. sest tõlkimise alast teksti on ikkagi niipalju produtseeritud, et selles ei ole lihtne orienteeruda.


No siin jõuab taas selleni, et eri projektidel on eri viisid tõlkimisprotsessi korraldamiseks ja selleks, et teada, kuidas käib asi konkreetses projektis, tulebki uurida konkreetse projekti vastavaid lehekülgi (enamusel peaks need olema üsna hästi leitavad, sageli juba Google'i vahendusel või siis vähemalt projekti enda leheküljel) või kui kuidagi otsa peale ei saa, pöörduda vastava projekti/rakenduse tõlkija/tõlkemeeskonna poole (enamasti, kui just tõlkija hirmus tagasihoidlik ei ole, peaks selle teabe leidma vähemalt rakenduse teabest (Abi->Info/teave)).

_________________
Tõlkija (Mandriva Linux, KDE, Scribus, CUPS)

ain
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218

Distributsioon: openSUSE
blank.gif
postituspostitatud: 19.08.2009, 07:50  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Mozilla projektiga seotud rakenduste tõlkimisel tuleb arvestada, et neil on väga suur ühisosa juba tõlgitud rakendustega nagu FF ja TB, seega esmalt oleks vaja see ära kasutada ja ongi pool tööd tehtud, kui mitte rohkem.
Samuti võiks sama asja piires terminoloogiat sarnasena hoida. Paraku ei saa seda mitte öelda mitmete tõlgitud laienduste kohta (mingi cool sidebar vms sattus ükspäev ette tõlgituna ja suht jube oli)


euqen
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist


Vanus: 39
Liitunud: 25.10.2006
Postitused: 165
Asukoht: Viimsi / Vantaa / Internet
Distributsioon: Ubuntu
estonia.gif
postituspostitatud: 20.08.2009, 18:43  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Ma üldiselt avastasin Kontact-i rakenduse, sellel kõik asjad lisavidinad olemas nagu kmail, korganizer, kalender, uudisvoogude lisa jne.
Mis mulle veel eriti rõõmu teeb, kõik on tõlgitud, ise küll rohkem Gnome keskkonnas kodusem, ega see KDE rakendus ka mingi koletis ei ole Very Happy
Kuigi mulle tundub, et Gnome rakendused on natuke töökindlamadGnome keskonnas, vähem krahhe, kui KDE rakendustel.


tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 897

Distributsioon: *buntu
blank.gif
postituspostitatud: 21.08.2009, 11:36  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

sander85 kirjutas:
"ehk kunagi tõlgib kui aega saab" - jah, see on väga motiveeriv tõlkemeeskonna pealikule tema peale oma aega kulutada, et äkki kunagi saab sellest kulutatud ajast asja ka, aga vbl oli see nurka visatud Smile

aga seda ei tea sa kunagi ette ja alati tasub proovimist. kui sa sellest aru ei saa, siis pole sa ilmselt lihtsalt tõlkemeeskonna pealikuks sobiv isik.


sander85
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 34
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
estonia.gif
postituspostitatud: 21.08.2009, 15:01  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Träm kirjutas:
sander85 kirjutas:
"ehk kunagi tõlgib kui aega saab" - jah, see on väga motiveeriv tõlkemeeskonna pealikule tema peale oma aega kulutada, et äkki kunagi saab sellest kulutatud ajast asja ka, aga vbl oli see nurka visatud Smile

aga seda ei tea sa kunagi ette ja alati tasub proovimist. kui sa sellest aru ei saa, siis pole sa ilmselt lihtsalt tõlkemeeskonna pealikuks sobiv isik.


no anna andeks, aga mida sa klähvid kui sa pole ise proovinud? tõlkimata tarkvara on endiselt rohkem kui seda, mis tõlgitud.. võta ette ja anna tuld, ole ise pealik ja näita siis eeskuju..

mulle ei istu inimesed, kes inisevad ainult, aga ise kellagi ei liiguta.. ma võtaks sind ehk natuke tõsisemalt kui sul on omal üks 10k stringiga rakendus ette näidata ja oled seda mõned aastad eest vedanud.. siis oleks su väidetel ka mingit kaalu, hetkel ma ei tea, mida sa püüad saavutada..

aga ma võin öelda, et käesoleval moel on sul seda raske ära teha, sest sa oled täiesti valest otsast alustanud..

_________________
Image Image Image

ain
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218

Distributsioon: openSUSE
blank.gif
postituspostitatud: 21.08.2009, 15:28  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Pealik olla pole muide üldse uhke ja hea. Enamasti tähendab see lihtsalt palju tööd ja vähe pealikuks olemist. Kui tõlkija võib tähtaegade peale õlgu kehitada ja öelda, et kui selleks reliisiks ei jõua, siis teiseks ikka, siis nn. pealikul pole eriti kuskile taganeda, kui see kohustus juba võetud. Minu kallal hakkavad kaaskodanikud juba siis keelt teritama, kui ma ühe päeva võrra uue reliisi peegeldamisega hiljaks jään Sad
Ja vabatahtlikud ei seisa kah kuskil troppis. Mul on üks inimene ise avaldanud soovi oo.o-le kaastööd teha, kahjuks avaldas ta seda soovi 6-sõnalise lausega, milles oli 4 jämedat keeleviga. Pidin talle kuidagi viisakalt ära ütlema. Et siis õnnetuseks inimeste agarus ja mõistus pole teinekord sugugi võrdelises sõltuvuses. Tavaliselt tekib vabatahtlikke töö alustamisel ja hiljem kaovad nad ära, õnneks jõuavad nad selle vähese ajaga suurema osa tööst ära teha ja tuhat tänu neile. Esimese raksuga tõlkimata jäänud osad on ju üldiselt kõige raskemad ja nende peale on juba raske kedagi leida.


ain
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218

Distributsioon: openSUSE
blank.gif
postituspostitatud: 21.08.2009, 15:34  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Kui veel meelde tuletada, siis üks hea inimene Enno L. tõlkis mul kunagi suure hulga abitekste ära. Ma polnud tema terminoloogiaga eriti nõus (ega me polnud ka milleski kokku leppinud ja siis polnud midagi ka näiteks ette anda), aga seda oli ainult mingi 1% võib-olla, mis ma pidin muutma. Tore oli see, et ma ei pidanud pead vaevama tema väljendusoskuse, lauseehituse ja õigekirja pärast.


tramm
Vana Pingviin
Vana Pingviin



Liitunud: 03.11.2008
Postitused: 897

Distributsioon: *buntu
blank.gif
postituspostitatud: 21.08.2009, 23:12  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

sander85 kirjutas:
no anna andeks, aga mida sa klähvid kui sa pole ise proovinud?

minu meelest pole ühe vaba tarkvara projekti pealikul kohane öelda, et tal on suva vabatahtlike kaasamisest ja et alternatiivsed tõlkeprojektid on saast. rääkimata suutmatusest suhelda tegelastega, kes osutavad mingitele suurematele küsitavustele tõlgetes. selliste asjade ütlemiseks ei pea ise pealik olema ega see olla tahtma. klähvin palju tahan.


sander85
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 34
Liitunud: 08.08.2005
Postitused: 4359
Asukoht: Tallinn (vahel ka Virtsu)
Distributsioon: Mageia, Debian, CentOS
estonia.gif
postituspostitatud: 22.08.2009, 00:36  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Träm kirjutas:
sander85 kirjutas:
no anna andeks, aga mida sa klähvid kui sa pole ise proovinud?

minu meelest pole ühe vaba tarkvara projekti pealikul kohane öelda, et tal on suva vabatahtlike kaasamisest ja et alternatiivsed tõlkeprojektid on saast. rääkimata suutmatusest suhelda tegelastega, kes osutavad mingitele suurematele küsitavustele tõlgetes. selliste asjade ütlemiseks ei pea ise pealik olema ega see olla tahtma. klähvin palju tahan.


pole veel ühtegi minu jaoks suuremat küsitavust olnud..
mul pole ka probleemi vabatahtlike kaasamisega..
mul on probleem selliste kaasamisega, kes muuga ei tegele kui ainult üritavad midagi halvustada ja lapsikuna näida lasta..

_________________
Image Image Image

ain
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218

Distributsioon: openSUSE
blank.gif
postituspostitatud: 22.08.2009, 09:30  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Kuna väge täis mehi-naisi on palju, siis aidake palun lõpuni tõlkida järgnevad failid:
http://et.openoffice.org/source/browse/*checkout*/et/po/helpcontent2/source/text/sbasic/shared.po?rev=1.74
http://et.openoffice.org/source/browse/*checkout*/et/po/helpcontent2/source/text/shared/02.po?rev=1.115
http://et.openoffice.org/source/browse/*checkout*/et/po/helpcontent2/source/text/shared/explorer/database.po?rev=1.103
Thx ette.
Näpunäited:
- märgistik on UTF-8
- kõik sildid on topeltvarjestatud ja nii peab see ka jääma
- kõik algsed sildid peavad alles jääma ka tõlkes
- siltide järjestust lauses võib lauseehituse vajadustest tulenevalt muuta
- teha võib nii palju kui jõuab, tulemus saata avagula@gmail.com
- palun mitte saata tehtut avatekstina, vaid ükskõik kuidas pakituna, muidu võivad meilikliendid ja serverid midagi seal ära rikkuda.


illukas
Vana Pingviin
Vana Pingviin


Vanus: 39
Liitunud: 24.10.2006
Postitused: 2036


norway.gif
postituspostitatud: 22.08.2009, 09:34  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Jumal küll Träm, tõmba nyyd oma ego koormarihmaga koomale ja tee ka reaalselt midagi, või vähemalt proovi aidata....

Ma ise ei kasuta emakeelset arvutit kuid ma ka ei sõdi.
Kui vaja ütlen, et selline asi ei ole sobiv sinna mitte ei lähe ristisõtta inimestega.


ain
Pingviini aktivist
Pingviini aktivist



Liitunud: 25.09.2006
Postitused: 218

Distributsioon: openSUSE
blank.gif
postituspostitatud: 23.08.2009, 16:38  postituse pealkiri:  (teema puudub)  

Njah, kuna siiani pole keegi endast teada andnud, siis võib järeldada nagu alati - igasuguse möla lõpetamiseks on hea pakkuda midagi konkreetset teha. Edasi on vaikus.


Näita (aja järgi):      
Postita uus teemaVasta teemale


Vaata järgmist teemat
Vaata eelmist teemat
Powered by phpBB2 Plus based on phpBB © 2001/7 phpBB Group